Hallo,
ich habe vor einer Woche einen Brief an das Staatsarchiv Thorn geschrieben, mit der Bitte um eine Kopie von zwei Sterbebucheinträgen. Im Brief hatte ich geschrieben, dass sie mir die Höhe der Gebühr bitte per email schreiben sollten. Jetzt habe ich die Antwort bekommen, allerdings wie erwartet auf polnisch, und habe Schwierigkeiten, sie zu verstehen. Einige polnische Sonderzeichen sind bei mir auch gar nicht richtig angekommen.
"Archiwum Pañstwowe w Toruniu uprzejmie informuje, ¿e odnaleziono akty zgonu Christiana i Amalii Zimmermann z 1891 roku.
Wykonanie kserokopii aktów zgonu jest p³atne zgodnie z Zarz±dzeniem nr 1/2008 Dyrektora Archiwum Pañstwowego w Toruniu.
Prosimy wp³aciæ kwotê 1 Euro na rachunek Archiwum:
PL 39 1010 1078 0020 4613 9150 0000
NBPLPLPW
Po otrzymaniu z Banku potwierdzenia wp³aty prze¶lemy Pani wspomniane wy¿ej metryki zgonu.
LP
Dyrektor Archiwum
mgr Beata Herdzin"
Eine Übersetzungsmaschine (http://www.angielskie.republika.pl/translator.html) hat daraus gemacht:
"Archiv Pastwowe zu Toruniu höflich informiert e odnaleziono akty Todesfall Christiana und Amalii Zimmermann von roku. Vollzug kserokopii Aktenmappe Todesfall steht patne gemäß Zarzdzeniem nr 1/2008 Leiter Archiv Pastwowego zu Toruniu. Fleht wpaci Quote 1 Europa aus Rechnung Archiv :
Zu Erhalt von Bank Bestätigungen wpaty schoß durch Ihrige benannte wyej Metrik Todesfall." (Den Kontonummerteil habe ich nicht übersetzen lassen; und ganz am Anfang steht noch ein Aktenzeichen und eine Anrede.)
Ich werde wie gesagt nicht recht schlau aus der Antwort. Soll ich 1 Euro überweisen?! Nicht dass ich etwas gegen so günstige Gebühren habe, nur kommt mir das etwas komisch vor...
Hat jemand von Euch mehr Erfahrung mit solchen Antworten und kann mir weiterhelfen?
Danke für jede Hilfe!
Heike
ich habe vor einer Woche einen Brief an das Staatsarchiv Thorn geschrieben, mit der Bitte um eine Kopie von zwei Sterbebucheinträgen. Im Brief hatte ich geschrieben, dass sie mir die Höhe der Gebühr bitte per email schreiben sollten. Jetzt habe ich die Antwort bekommen, allerdings wie erwartet auf polnisch, und habe Schwierigkeiten, sie zu verstehen. Einige polnische Sonderzeichen sind bei mir auch gar nicht richtig angekommen.
"Archiwum Pañstwowe w Toruniu uprzejmie informuje, ¿e odnaleziono akty zgonu Christiana i Amalii Zimmermann z 1891 roku.
Wykonanie kserokopii aktów zgonu jest p³atne zgodnie z Zarz±dzeniem nr 1/2008 Dyrektora Archiwum Pañstwowego w Toruniu.
Prosimy wp³aciæ kwotê 1 Euro na rachunek Archiwum:
PL 39 1010 1078 0020 4613 9150 0000
NBPLPLPW
Po otrzymaniu z Banku potwierdzenia wp³aty prze¶lemy Pani wspomniane wy¿ej metryki zgonu.
LP
Dyrektor Archiwum
mgr Beata Herdzin"
Eine Übersetzungsmaschine (http://www.angielskie.republika.pl/translator.html) hat daraus gemacht:
"Archiv Pastwowe zu Toruniu höflich informiert e odnaleziono akty Todesfall Christiana und Amalii Zimmermann von roku. Vollzug kserokopii Aktenmappe Todesfall steht patne gemäß Zarzdzeniem nr 1/2008 Leiter Archiv Pastwowego zu Toruniu. Fleht wpaci Quote 1 Europa aus Rechnung Archiv :
Zu Erhalt von Bank Bestätigungen wpaty schoß durch Ihrige benannte wyej Metrik Todesfall." (Den Kontonummerteil habe ich nicht übersetzen lassen; und ganz am Anfang steht noch ein Aktenzeichen und eine Anrede.)
Ich werde wie gesagt nicht recht schlau aus der Antwort. Soll ich 1 Euro überweisen?! Nicht dass ich etwas gegen so günstige Gebühren habe, nur kommt mir das etwas komisch vor...
Hat jemand von Euch mehr Erfahrung mit solchen Antworten und kann mir weiterhelfen?
Danke für jede Hilfe!
Heike
Kommentar