Wereltz in Sachsen

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • DerChemser
    Erfahrener Benutzer
    • 24.07.2013
    • 1864

    #31
    Na wie ich schon geschrieben habe, steht da Saxonia. Und Saxonen sind die Sachsen.
    Saxonia ist lateinisch für Sachsen.



    Und das Saxonia im Dokument steht hab ich ja auch gelesen und bestätigt, aber wie du auf Saxiona kommst verstehe ich nicht.

    Viele Grüße
    Tom
    Sachsen: BRENNER DÖHLER FREUDENBERG GUTSCHE HENZSCHEL KRAMER PETRICH PINKAU RICHTER WÄCHTLER
    Böhmen: DIESL EICHLER FISCHER HALLO/HOLLA/HÖLLE PSCHERA WÜNSCH
    Thüringen: DASSLER FUNK THON
    Schlesien: ARLT HERZOG KNOBLICH LINKE NISSEL SCHLAUSCH WAGNER WOINECK
    Pommern: BRANDT RIEGMANN SCHÜNEMANN STEINERT WEGNER WITTIG
    Ostpreußen: GIESE/GIESA MARKLEIN NETT/NETH/NÄTH SEMLING
    Neumark: GRUNZKE
    Meck-Pomm: BEIER SCHÜNEMANN STEINERT
    Brandenburg: HOLZ RICHTER
    Bayern: BESENECKER GEIGER REISS/RIES

    Kommentar

    • Artsch
      Erfahrener Benutzer
      • 14.07.2013
      • 1933

      #32
      Hallo Tom,

      ich danke Dir, weil Du nicht locker gelassen hast. Recht gebührt Dir. Saxiona finde ich sinnvollerweise auch nicht mehr.
      Entschuldige vielmals! Großes Lob an Deine Geduld.

      Beste Grüße
      Artsch

      Kommentar

      • Artsch
        Erfahrener Benutzer
        • 14.07.2013
        • 1933

        #33
        Noch ein Hallo an alle, besonders aber an Theodor!

        Tom hat mir meinen Denkfehler begreiflich gemacht.
        Veldenz ist nicht mehr meine erste Wahl.

        Jetzt wäre es toll, wenn der neue scan was Neues bringt.
        Bei mir hapert es schon mit der Sprache.

        Beste Grüße
        Artsch

        Kommentar

        • Theodor van Rooijen
          Benutzer
          • 27.01.2016
          • 10

          #34
          @Artsch: Ist es eine Idee dass ich versuche von der französischen Sterbeurkunde eine deutsche Übersetzung zu machen?
          Es wird aber schon ein Weilchen dauern!

          Grüße,
          Theodor

          Kommentar

          • Artsch
            Erfahrener Benutzer
            • 14.07.2013
            • 1933

            #35
            Hallo Theodor,

            die Idee ist gut.
            Wenn du Lesehilfe brauchen solltest, empfehle ich Dir unser Unterforum Lese- und Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte.
            Dort könntest Du vorfertigen, was Du selber sicher lesen kannst.
            Ansonsten viel Erfolg!

            Beste Grüße
            Artsch

            Kommentar

            • PrauseRode
              Erfahrener Benutzer
              • 20.11.2015
              • 323

              #36
              Also mal ein erster Ansatz:

              L'an Mille huit cent douze le ? de novembre a dis heures
              du Matin par devant moi Maire et officier de L'Etat Civil ...
              ....
              ....
              .... sont apparues? Jean ? age
              trente cing ans et Jean Benner? age trente huit ans tous deux
              cultivateurs et ? ? sont domicilies en dit Baxen
              les quels nous ont declares que Cretien Coniche age soixante
              dix ans cultivateur nee a Saxe domicilie en dit Baxen
              Ses ? du ? et ?, Mari du Helene Crijens?
              ? delude lieu ? trois heures du Matin en son Maison
              section du Hocher? Straat et ont les declarans ? ne savoir
              Ecrime? quels que soit? En ...tait Secteur
              Fait a Baxen de te que dessus?
              (Signature)
              Maire
              acte de deces

              Deutsch:
              Im Jahr 1812 am ? November um 10 Uhr
              morgens sind vor mir dem Bürgermeister und Staatsbeamter ...
              ....(drei Zeilen Amts- und Ortsbezeichnung: Baxen)
              ....
              .... erschienen der Jean ? alt
              35 Jahr und Jean Benner? alt 38 Jahr alle beide
              Bauern et ? ? wohnhaft im genannten Baxen
              die uns gemeldet haben, dass der Cretien Coniche alt 70
              Jahr Bauer geboren in Sachsen wohnhaft im genannten Baxen
              ....?, Ehemann der Helene Crijens?
              ....? um drei Uhr morgens in seinem Haus
              in der Hocher? Straat und ...?
              ....?
              Gefertigt zu Baxen vom Unterzeichner
              (Unterschrift)
              Bürgermeister
              Sterbeakte

              Den Rest muss man glaube ich nicht mehr unbedingt lesen und übersetzen, soweit ich das verstanden habe geht es hier hauptsächlich um die Herkunft des Cretien Coniche oder Conicke, und da steht ziemlich eindeutig 'a Saxe', was ich mit 'in Sachsen' übersetzen würde, es sei denn, es fände sich noch ein Ort mit Namen Saxe.
              Liebe Grüße

              Volker

              Gesucht:
              FN Prause, Bialystok, Polnisch-Kamnitz (Kamenica Polska), Neulomnitz (Nova Lomnica)
              FN Rode, Raum Dresden
              FN Flügel, Raum Gefrees
              /Zell, Fichtelgebirge

              Mit PC geht alles viel schneller - es dauert halt nur ein bisschen länger ...

              Kommentar

              • PrauseRode
                Erfahrener Benutzer
                • 20.11.2015
                • 323

                #37
                Ich habe noch etwas gefunden, was mir allerdings etwas weit hergeholt erscheint:
                Saxen resp. Saxing hier:

                Liebe Grüße

                Volker

                Gesucht:
                FN Prause, Bialystok, Polnisch-Kamnitz (Kamenica Polska), Neulomnitz (Nova Lomnica)
                FN Rode, Raum Dresden
                FN Flügel, Raum Gefrees
                /Zell, Fichtelgebirge

                Mit PC geht alles viel schneller - es dauert halt nur ein bisschen länger ...

                Kommentar

                • DerChemser
                  Erfahrener Benutzer
                  • 24.07.2013
                  • 1864

                  #38
                  Oder in Österreich:



                  Grüße
                  Tom
                  Sachsen: BRENNER DÖHLER FREUDENBERG GUTSCHE HENZSCHEL KRAMER PETRICH PINKAU RICHTER WÄCHTLER
                  Böhmen: DIESL EICHLER FISCHER HALLO/HOLLA/HÖLLE PSCHERA WÜNSCH
                  Thüringen: DASSLER FUNK THON
                  Schlesien: ARLT HERZOG KNOBLICH LINKE NISSEL SCHLAUSCH WAGNER WOINECK
                  Pommern: BRANDT RIEGMANN SCHÜNEMANN STEINERT WEGNER WITTIG
                  Ostpreußen: GIESE/GIESA MARKLEIN NETT/NETH/NÄTH SEMLING
                  Neumark: GRUNZKE
                  Meck-Pomm: BEIER SCHÜNEMANN STEINERT
                  Brandenburg: HOLZ RICHTER
                  Bayern: BESENECKER GEIGER REISS/RIES

                  Kommentar

                  • Theodor van Rooijen
                    Benutzer
                    • 27.01.2016
                    • 10

                    #39
                    Dank Hilfe des Unterforums Lese- und Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte habe ik den vollständigen Text und deutsche Übersetzung vollenden können (sehe Anhang).
                    Auch Dank an PrauseRode für den ersten Ansatz.

                    Weiter hilft es uns noch nicht. Christian ist geboren, so ergibt es aus der Sterbeurkunde, in Sachsen (Saxen?). Leider sind Vater und Mutter unbekannt.

                    Grüße,
                    Theodor
                    Angehängte Dateien

                    Kommentar

                    Lädt...