Hallo zusammen.
Heute Vormittag bekam ich vom Staatsarchiv in Elk, folgende Antwort auf Polnisch und auf Englisch:
Szanowny Panie,
Archiwum Państwowe w Suwałkach Odział w Ełku w odpowiedzi na Pana pismo, uprzejmie informuje, iż możemy Panu wysłać jedynie poświadczoną za zgodność z oryginałem kopię a nie uwierzytelnioną kopię – te wydajemy jedynie do celów urzędowych, po przedstawieniu interesu prawnego, przesłaniu poświadczonej kopi dokumentu lub dokumentów (aktów metrykalnych, dowodu osobistego, paszportu) z tłumaczeniem na język polski, które potwierdzają, jest Pan spokrewniony z osobami, których kopii aktów Pan żąda.
I po uiszczeniu opłaty skarbowe
Jeśli chodzi a akt urodzenia Hans Eisen z sugeruję ewentualnie zapytać w niemieckich archiwach : Evangelisches Zentralarchiv
Bethaniendamm 29
10997 Berlin
E-Mail:archiv@ezab.de
Sächsisches Staatsarchiv
Dear Mr,
In reply to your e-mail the State Archive in Suwalki Branch Elk would like to inform you that we can only send you a certifited true copy of birth cerificate not authenticated copy. Those we send only for official purposes, after the presentation of the legal interest, submitting a certified copy of this document or documents (acts of civil records, identity card, passport) with translation into Polish whi ch confirms you are closely related to people which a copy of the acts you require. Also a payment of the stamp duty must be done.
Regarding the birth certificate of Hans Eisen, I suggest searching for details in German archives:
Evangelisches Zentralarchiv
Bethaniendamm 29
10997 Berlin
E-Mail:archiv@ezab.de
Sächsisches Staatsarchiv
Staatsarchiv Leipzig
Da ich selbst leider kein polnisch verstehe und auch mein Englisch nicht sehr gut ist und auch Google-Übersetzer nicht korrekt übersetzt, benötige ich bitte eure Hilfe bei der korrekten Auswertung dieser E-Mail.
Meine Anfrage an das Staatsarchiv war, die Übersendung von "beglaubigten" Kopien aus dem orginalen Geburtenbuch meiner Vorfahren + die Abschrift in polnischer Sprache (falls möglich).
Freue mich sehr, wenn mir jemand von euch weiterhelfen kann bei der korrekten Übersetzung.
Viele Grüsse aus Imbassaí - Brasilien
Heute Vormittag bekam ich vom Staatsarchiv in Elk, folgende Antwort auf Polnisch und auf Englisch:
Szanowny Panie,
Archiwum Państwowe w Suwałkach Odział w Ełku w odpowiedzi na Pana pismo, uprzejmie informuje, iż możemy Panu wysłać jedynie poświadczoną za zgodność z oryginałem kopię a nie uwierzytelnioną kopię – te wydajemy jedynie do celów urzędowych, po przedstawieniu interesu prawnego, przesłaniu poświadczonej kopi dokumentu lub dokumentów (aktów metrykalnych, dowodu osobistego, paszportu) z tłumaczeniem na język polski, które potwierdzają, jest Pan spokrewniony z osobami, których kopii aktów Pan żąda.
I po uiszczeniu opłaty skarbowe
Jeśli chodzi a akt urodzenia Hans Eisen z sugeruję ewentualnie zapytać w niemieckich archiwach : Evangelisches Zentralarchiv
Bethaniendamm 29
10997 Berlin
E-Mail:archiv@ezab.de
Sächsisches Staatsarchiv
Dear Mr,
In reply to your e-mail the State Archive in Suwalki Branch Elk would like to inform you that we can only send you a certifited true copy of birth cerificate not authenticated copy. Those we send only for official purposes, after the presentation of the legal interest, submitting a certified copy of this document or documents (acts of civil records, identity card, passport) with translation into Polish whi ch confirms you are closely related to people which a copy of the acts you require. Also a payment of the stamp duty must be done.
Regarding the birth certificate of Hans Eisen, I suggest searching for details in German archives:
Evangelisches Zentralarchiv
Bethaniendamm 29
10997 Berlin
E-Mail:archiv@ezab.de
Sächsisches Staatsarchiv
Staatsarchiv Leipzig
Da ich selbst leider kein polnisch verstehe und auch mein Englisch nicht sehr gut ist und auch Google-Übersetzer nicht korrekt übersetzt, benötige ich bitte eure Hilfe bei der korrekten Auswertung dieser E-Mail.
Meine Anfrage an das Staatsarchiv war, die Übersendung von "beglaubigten" Kopien aus dem orginalen Geburtenbuch meiner Vorfahren + die Abschrift in polnischer Sprache (falls möglich).
Freue mich sehr, wenn mir jemand von euch weiterhelfen kann bei der korrekten Übersetzung.
Viele Grüsse aus Imbassaí - Brasilien
Kommentar