Übersetzung poln erbeten, Heirat Polnau°°Rinas

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1144

    [gelöst] Übersetzung poln erbeten, Heirat Polnau°°Rinas

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1824-1
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Plock
    Namen um die es sich handeln sollte: POLNAU-Rinas


    Hallo,

    habe einen für mich sehr wichtigen Heiratseintrag erhalten und würde mich riesig über eine komplette Übersetzung freuen!

    Vielen Dank im Voraus und ein schönes Osterfest.

    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo Sylvia
    Hochzeitsurkunde
    Standesamt Miszewo Murowane im Jahr 1824
    Nr.1 Biallobrzeg Im Jahre 1824 am 20. des Monats Januar , Vor uns dem Kommandant der Kirchgemeinde Miszewo Murowane , betraut mit den Angelegenheiten des Standesamtes der Gemeinde Miszewo Murowane im Bezirk Lodz .Es erschien Jan Polnau Junggeselle 19 Jahre alt , geboren im Dorf Sadach ? anhand der vorgelegten Akten der Geburtsurkunde ausgestellt vom Ehrwürdigen Friedensgericht im Powiat Gostynski in der Wojewodschaft Mazowien in der Stadt Gabin am 28. des Monats Oktober des Jahres 1823 unterschrieben . wohnend im Dorf Sadach zugehörig zur Gemeinde Zyclewo ? im Kreis Gostynin in der Wojewodschaft Mazowien in Assistenz seiner Mutter Katarzyna geborene Cunow ?verheiratete Polnau wohnend in Ryzyn ? in der Gemeinde J...im Kreis und Wojewodschaft Plock , Sohn von Jan Jakob Polnau rechtmäßiger Ehegatte welcher schon verstorben ist anhand der vorgelegten Sterbeurkunde vom Ehrwürdigen Friedensgericht im Powiat Gostynski in der Wojewodschaft Mazowien in der Stadt Gabin am 5.10.1823 unterschrieben.
    Und es erschien ebenfalls Krystyna Rynas , Jungfrau 18 Jahre alt , welche sie am 24.3 beendete , geboren im Dorf Kempa ? , anhand der vorgelegten Geburtsurkunde , Auszug aus den Kirchenbüchern der Kirchgemeinde Zalnewski.? und am 12.1.des laufenden Jahres unterschrieben vom Kommandanten , bei den Eltern verblieben in Assistenz ihres Vaters Daniel Rynas ... und der Mutter Anna geborene Gerdienk ? rechtmäßige Eheleute ,wohnend in Biallo Brzeg im Kreis und Wojewodschaft Plock .
    Die anwesende Seite forderte , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit zwischen ihnen eintreten sollen ,wo die Aufgebote ausgerufen wurden vor den Toren unseres Gemeindehauses , das Erste am 4. und das Zweite am 11. Januar des laufenden Jahres . Vor den Türen des Gemeindehauses Zydnicy ? das Erste am 28.12. 1823 ,das Zweite am 4.1. des laufenden Jahres um 12 Uhr Sonntags .es kam zu keinen Hammnissen der Durchführung der Hochzeit ,und die genannten Eltern gaben ihre Zustimmung zur Hochzeit angelegen an das Voorlesen aller oben genannten Papiere und des sechsten Abschnitts mit dem Titel Zivilkodeks über die Ehe , befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob sie sich gemeinsam vereinen wollen mit dem Knoten der Ehe und sie antworteten getrennt voneinander Ja das ist mein Wille , so erkläre ich im Namen des Herrn , das der Junggeselle Jan Polnau und die Jungfrau Krystyna Rynas verbunden sind mit dem Knoten der Ehe .
    Diesen Akt schrieben wir im Beisein von Bogumil Snigielski Schuhmacher 32 Jahre alt ,in Biallo Brzeg wohnend , Daniel ...? ...45 Jahre alt wohnend in ... , ebenso Jan Einwert wohnend in Popular ? 41 Jahre alt , Jacob Dokta ? 34 Jahre alt wohnend im Dorf Sadach in der Gemeinde Zydski ?
    Der vorliegende Akt wurde den Anwesenden vorgelesen und von uns nur unterschrieben , die am Akt beteiligten Personen konnten nicht schreiben .
    Orte und Berufe ?
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1144

      #3
      Übersetzungshilfe poln.erbeten , Heirat

      Hallo Robert,

      recht herzlichen Dank für die umfangreiche Übersetzung.
      Schade, dass der kath. Pastor keine Berufe dazu schreibt- aber , man kann nicht alles haben.

      Einen schönen Ostermontag wünscht Dir

      Sylvia
      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      • zula246
        • 10.08.2009
        • 2468

        #4
        Hallo Sylvia
        Habe mal den Eintrag weitergeleitet um die restlichen Fragen zu klären ,
        dank Beata Bistram Mitglied des polnischen genealogischen Vereins PTG
        Miszewo Murowane

        Sady

        https://www.google.de/maps/dir/Sady,+Polen/%C5%9Awiniary,+Polen/Zyck+Polski,+Polen/@52.4261333,19.8900271,14z/data=!3m1!4b1!4m20!4m19!1m5!1m1!1s0x471c0accb87e13 35:0x39f197efab182e44!2m2!1d19.8776895!2d52.426701 4!1m5!1m1!1s0x471c0ad982f1d98b:0x6d56028949c2b744! 2m2!1d19.9038962!2d52.4318153!1m5!1m1!1s0x471c0af7 f3227d39:0x2646266715ebb260!2m2!1d19.9396502!2d52. 4204275!3e0



        Nr.1 Biallobrzeg Im Jahre 1824 am 20. des Monats Januar , Vor uns dem Kommandant der Kirchgemeinde Miszewo Murowane , betraut mit den Angelegenheiten des Standesamtes der Gemeinde Miszewo Murowane obwodu Plockiego w wojewodztwie plockim .Es erschien Jan Polnau Junggeselle 19 Jahre alt , geboren im Dorf Sady ( w Sadach)anhand der vorgelegten Akten der Geburtsurkunde ausgestellt vom Ehrwürdigen Friedensgericht im Powiat Gostynski in der Wojewodschaft Mazowien in der Stadt Gabin
        am 28. des Monats Oktober des Jahres 1823 unterschrieben . wohnend im Dorf Sady zugehörig zu Swiniary zur Gemeinde Zyckiej im Kreis Gostynin in der Wojewodschaft Mazowien in Assistenz seiner Mutter Katarzyna geborene Cunow verheiratete Polnau wohnend in Ryzyn ? in der Gemeinde Imielnickiej im Kreis und Wojewodschaft Plock , Sohn von Jan Jakob Polnau rechtmäßiger Ehegatte welcher schon verstorben ist anhand der vorgelegten Sterbeurkunde vom Ehrwürdigen Friedensgericht im Powiat Gostynski in der Wojewodschaft Mazowien in der Stadt Gabin am 5.10.1823 unterschrieben.
        Und es erschien ebenfalls Krystyna Rynas , Jungfrau 18 Jahre alt , welche sie am 24.3 beendete , geboren im Dorf Kempa - Kępa , anhand der vorgelegten Geburtsurkunde , Auszug aus den Kirchenbüchern der Kirchgemeinde Zakrzewo und am 12.1.des laufenden Jahres unterschrieben vom Kommandanten , bei den Eltern verblieben in Assistenz ihres Vaters Daniel Rynas czynszownik- Pächter und der Mutter Anna geborene Gerdunk rechtmäßige Eheleute ,wohnend in Biallo Brzeg im Kreis und Wojewodschaft Plock .
        Die anwesende Seite forderte , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit zwischen ihnen eintreten sollen ,wo die Aufgebote ausgerufen wurden vor den Toren unseres Gemeindehauses , das Erste am 4. und das Zweite am 11. Januar des laufenden Jahres . Vor den Türen des Gemeindehauses Zycki das Erste am 28.12. 1823 ,das Zweite am 4.1. des laufenden Jahres um 12 Uhr Sonntags .es kam zu keinen Hammnissen der Durchführung der Hochzeit ,und die genannten Eltern gaben ihre Zustimmung zur Hochzeit angelegen an das Voorlesen aller oben genannten Papiere und des sechsten Abschnitts mit dem Titel Zivilkodeks über die Ehe , befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob sie sich gemeinsam vereinen wollen mit dem Knoten der Ehe und sie antworteten getrennt voneinander Ja das ist mein Wille , so erkläre ich im Namen des Herrn , das der Junggeselle Jan Polnau und die Jungfrau Krystyna Rynas verbunden sind mit dem Knoten der Ehe .
        Diesen Akt schrieben wir im Beisein von Bogumil Snigielski Schuhmacher 32 Jahre alt ,in Biallo Brzeg wohnend , Daniel Tubra Pächter 45 Jahre alt wohnend in ( Na kepie niemieckiej) Deutsch Kempa ?, ebenso Jan Einwert wohnend in Popielarzu 41 Jahre alt , Jacob Dokta Pächter 34 Jahre alt wohnend im Dorf Sady in der Gemeinde Zycki
        Der vorliegende Akt wurde den Anwesenden vorgelesen und von uns nur unterschrieben , die am Akt beteiligten Personen konnten nicht schreiben
        Gruß Robert
        Zuletzt geändert von zula246; 10.04.2015, 22:18.

        Kommentar

        • Sylvia53
          Erfahrener Benutzer
          • 12.12.2012
          • 1144

          #5
          Übersetzungshilfe poln.erbeten , Heirat Polnau°° Rinas

          Hallo lieber Robert,

          Du bist einfach GENIAL !!!

          Damit hätte ich nun gar nicht gerechnet und bin völlig überrascht.
          Auch die dazu gehörigen Karten sind toll.

          Ein herzliches "DANKESCHÖN" an Deine genealogische Kontaktperson!

          Nun ist dies mein ältester KB Eintrag .

          Recht liebe Grüße Sylvia
          Gruß Sylvia


          NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
          Wilhelm von Humboldt 1767-1835

          Kommentar

          Lädt...
          X