Lesehilfe und Übersetzung Traueintrag 1760 (latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Trebreh
    Erfahrener Benutzer
    • 30.10.2013
    • 309

    [gelöst] Lesehilfe und Übersetzung Traueintrag 1760 (latein)


    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1760
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ugest cz
    Namen um die es sich handeln sollte: Scheftner Georg (hier Schepftner) und


    Hallo zusammen

    ich kann zwar einige Worte lesen und weis auch ungefähr was da steht, möchte es aber doch genau wissen, deshalb Bitte ich um Eure Hilfe.

    Vielen Dank im Voraus.
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo,

    Praemissis de jure interpolatis trinis denuntiationibus continuis tribus
    Nach vorausgegangenen rechtmäßigunterbrochenen dreifachen Verkündigungenan drei
    diebus festivus 3tia, 10ma et 17ma februarii inter Missarum Solemnia
    aufeinander folgenden festlichen Tagen nämlich: 3.,10. und 17.2., die während der
    exedraliter factis, nulloque impedimento canonico detecto, atque consensu
    Messfeiern öffentlich erfolgten, und nachdem kein kirchenrechtliches Ehehindernis aufgedeckt wurde
    dominicali in scriptis adhuc asservato ad hunc actum expresse habito,
    und auch nach vorher schriftlich, zu dieser Trauung ermächtig,
    erfolgtem herrschaftlichen Zus
    timmung,
    interrogavi ego Franciscus Schmeltzer loci curatus die 18. februarii
    fragte ich Franciscus Schmeltzer Ortskurator am 18.2.
    in Eccl(es)ia Parochiali sponsum Georgium Schepftner subditum Andreae
    in der Pfarrkirche den Bräutigam Georgi Schepftner, Untertan, des Andreas
    Schnepftners rustici et subditi ex pago Ugest filium legitimum
    Schnepftners, Bauer und Untertan aus dem Dorf Ujezd, ehelichen Sohn
    ejusquae sponsam Margaretham Payerlin defuncti Urbani Payerls rustici
    und seiner Braut Margaretha Baierl des verstorbenen Urban Baierl,Bauer
    et subditi ex pago Ugest filiam legitimam, eorumque consensu habito
    und Untertan aus dem Dorf Ujezd, ehel. Tochter, habe sie, nachdem ich ihr
    gegenseitiges Einverständnis erhalten hatte,
    solemniter per verba de praesenti matrimonio junxi, et benedixi
    feierlich durch die in Gegenwart gesprochenen Trauungsworteehelich verbunden und gesegnet
    praesentibus testibus Georgio Geiß et Paulo Wolf uterque ex pago Ugest.
    in Gegenwart der Zeugen Georg Geiß und Paul Wolf beide aus dem Dorf Ujezd

    Kommentar

    • Trebreh
      Erfahrener Benutzer
      • 30.10.2013
      • 309

      #3
      Hallo H. Klimlek
      ich kann nur noch staunen über Ihr können, bin begeistert wie sie das machen.
      vielen vielen Dank
      Liebe Grüße
      H.M.

      Kommentar

      Lädt...
      X