Übersetzung KB Latein Taufmatrikel 1797

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Marie-Luise
    Benutzer
    • 29.01.2011
    • 19

    [gelöst] Übersetzung KB Latein Taufmatrikel 1797

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1797
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ostermünchen, Oberbayern


    Bitte um Übersetzungshilfe:
    Taufeintrag 1797

    Hallo zusammen,
    kann mir bitte jemand den lateinischen Text übersetzen u. ergänzen?

    Vielen Dank für die Hilfe

    Spalte 1 u.2: 12.Juli (1797), Anna ledig

    Spalte 3, Zeile 1: Soldat im ..........?
    " 2: ........................?
    " 3: ...... ........ Vater?
    " 4: ist? Johannes Kröner
    " 5: von? Stams? ......?
    " 6: aus dem Wald?
    " 7: ... ? B......? Sohn
    " 8: Mutter ....... ........?
    " 9: und? Maria Riepl(in)
    " 10: ledig ...? Pfarrei?
    " 11: Attl.

    Spalte 4: Anna Stuber(in) ledig aus? .............?

    Zuletzt geändert von Marie-Luise; 01.05.2014, 21:59.
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3953

    #2
    Hallo,

    ich versuch´s mal:

    Spalte 1 u.2: 12.Juli (1797), Anna illegitima (unehelich)

    Spalte 3, Zeile 1: Soldat im Regiment
    " 2: Principis de Condé (des Fürsten von Condé)
    " 3: :/NN: (= nomen nescio den Namen weiß ich nicht) Verg? Pater (Vater)
    " 4: ist Johannes Kröner
    " 5: von StamsRied? (Stamsried liegt im Naturpark Oberer Bayerischer Wald.)
    " 6: aus dem Wald
    " 7: ein Bäckers Sohn
    " 8: - - - - ita
    " 9: Mater edinit postea /: (ich glaube das heißt „nachdem was die Mutter sagte“ o.s.ä.
    " 10: und Maria Rieplin
    " 11: soluta (ledige) ex (aus) Parochia (der Pfarrei)
    attl.??

    Spalte 4: Anna Stuber(in) ledig aus unterrain
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Schmid Max
      Erfahrener Benutzer
      • 18.03.2013
      • 937

      #3
      verus pater est// Der richtige Vater ist....
      ita Mater edinit postea // so hats die Mutter später vorgebracht (eigentl. müssts nmM edidit heissen ?)
      ex parochia assl. //aus der Pf. Assling?

      .................................................. .....................
      "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1439

        #4
        Hallo,
        ich lese
        mater edixit = die Mutter sagte aus
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 937

          #5
          Wie immer hast du recht ,-))
          Ich bin vom Verb edere ausgegangen aber wie meine Anm. zeigt
          war ich eh grammatisch nicht zufrieden, edicere passt haargenau.

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • Marie-Luise
            Benutzer
            • 29.01.2011
            • 19

            #6
            Hallo,

            zuerst möchte ich mich für die späte Rückmeldung entschuldigen, wird so nicht mehr vorkommen!

            Vielen Dank an Gaby, Schmid Max und j.steffen für eure Hilfe.

            @ Schmid Max: Die Pfarrei ist Attl (bei Wasserburg), das geht aus dem Traueintrag hervor.

            MfG
            Renate

            Kommentar

            Lädt...
            X