Überprüfung und Übersetzung aus dem Lateinischen (längerer Text)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Luino VA
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2013
    • 221

    [gelöst] Überprüfung und Übersetzung aus dem Lateinischen (längerer Text)

    Quelle bzw. Art des Textes: Matrik der Pfarrei Habakladrau
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1679
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Habakladrau


    Hallo,

    es wäre nett, wenn ihr mir ein wenig helfen könntet. Unter diesem Link



    findet sich ein längerer Text, der auf Latein verfasst wurde. Ich habe ihn selbst schon so weit, wie es ging transkribiert und würde Euch bitten, noch einmal darüber zu schauen und eventuell Ergänzungen und Anmerkungen zu machen. Der Text geht auf der nächsten Seite noch weiter. Es geht dabei wohl um einen Streit bezüglich der Hochzeit von Simon Kastl mit Elisabeth Klassauerin, zwei Einträge vor dem Text. Kann das jemand bestätigen?

    Ich hatte zwar selbst Latein sechs Jahre in der Schule, aber ich bin noch nicht dazu gekommen, den Text zu übersetzen. Wenn jemand eine kurze Zusammenfassung gibt oder den Text übersetzen will wäre ich sehr dankbar!

    Hier der Text, so weit ich ihn transkribiert habe:

    Hoc tempore circa Copulationes,
    casus sequentes disputati.

    Filia Molitoris in Cronamühl nata in Enkengrün, per 13. annos La-bitavit hic, translate tune [?] cum Matre filia ad hanc Parochiam; et Vitricus eam adpotauerat. Ante diem Copula-tionis, protestatus et Parochus Teplensis, ne violetur suum Ius: Et licet Con-sensus pro me solo fuerit datus, quo titulo etiam peregi Copulationem, sponsus tamen pendere ibi coactus est 3 florenos qte ordinariam Taxam.
    Priori anno 6. Febr. Iudex Punna-viensis, duxit quondam ex Parochia Deca-ni Tachoviensis, quam Iuribus ordinarijs exoluit, ab ego data die copulans. Ma-ter post mensis [?] panos [?] Marito, vidua re[-]cesit ad suum Parentem in watscha-grün [Waschagrün] pagum spectantem ad Parochiam in ottenreutt [Ottenreuth]. Volens traesire [?] ad se-cundas noctios, desporsata fuit meo Parochiano in Punna; et hic pro [Eintrag geht auf der nächsten Seite weiter]

    [Eintrag geht weiter] me solo datus unsensus [?], beede von Punna. Protestatus Parochus, quod ibi habeat Do-micilium, et in suo Districta Tachovi-ensi hoc praevaleat: ad ……… pa…. in Michelsberg facta.


    Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe!

    Grüße

    Luino VA
  • Schmid Max
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2013
    • 937

    #2
    Hoc tempore circa Copulationes,
    casus sequentes disputati.

    Filia Molitoris in Cronamühl nata in Enkengrün, per 13. annos habitavit hic,
    translate tunc cum Matre filia ad hanc Parochiam; et Vitricus eam adoptaverat.
    Ante diem Copula-tionis, protestatus est Parochus Teplensis,
    ne violetur suum Ius: Et licet Consensus per me solo fuerit datus,
    quo titulo etiam peregi Copulationem, sponsus tamen pendere ibi
    coactus est 3 florenos qte? (ut?) ordinariam Taxam.
    Priori anno 6. Febr. Iudex Punna-viensis, duxit quondam ex Parochia Deca-
    ni Tachoviensis, quam Iuribus ordinarijs exoluit, ab ejus data die copulans. Ma-
    ter post menses paucos Marito, vidua re[-]cesit ad suum Parentem in watscha-
    grün [Waschagrün] pagum spectantem ad Parochiam in ottenreutt [Ottenreuth].
    Volens transire ad secundas nuptias, desportata fuit meo Parochiano in Punna;
    et sic pro [Eintrag geht auf der nächsten Seite weiter]
    [Eintrag geht weiter]
    me solo datus un(i)sensus , beede von Punna. Protestatus Parochus, quod ibi habeat Do-
    micilium, et in suo Districta Tachovi-ensi hoc praevaleat: ad faciendam
    pacem taxa fuit dimidiata et Cop(ulatio)in Michelsberg facta.

    Ich mach das mal im Schnellwaschgang:

    Die Müllerstochter hat 13 Jahre lang in der Pfarrei Enkengrün gelebt,
    ist dann mit der Mutter in diese Pfarrei hierher gezogen und wurde vom V. adoptiert.
    Vor dem Hochzeitstag hat der Teplener Pfarrer wegen Verletzung seines Rechtes protestiert.
    Er wolle mir sein Einverständnis nur geben, da er auch Anspruch auf Durchführung der Hochzeit habe,
    wenn der Bräutigam auch dort 3 Florentiner als gewöhnliche Gebühr bezahlt.
    Noch vor dem 6. Feb hat der Punnaer Richter der einst aus der Pf. Dekanat Tachov herzog,
    demjemnigen die gewöhnlichen Rechte zugesprochen, der den Hochzeitstag festgelegt hat.
    Die Mutter wurde wenige Monate nach der Hochzeit zur Witwe und besuchte ihre Eltern
    im Dorfe W., Pfarrei O. Sie wollte dorthin ziehen um ein 2. Mal zu heiraten;
    die Wegziehende ist mein Pfarrkind in P. und so haben sie sich
    übereinstimmend als „beide aus Punna“ angegeben.
    Der Pfarrer(aus O.) protestierte daß er (der neue Bräutigam)
    den Wohnsitz dort habe und seinen Lebensmittelpunkt in seinem Gebiet Tachov.
    Um des lieben Friedens willen wurde die Gebühr hälftig geteilt
    und die Hochzeit fand in Michelsberg statt.

    Falls es jemand genau und wortwörtlich übersetzen will.....faciat quod libet.
    Zuletzt geändert von Schmid Max; 24.12.2013, 11:38.

    .................................................. .....................
    "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

    Kommentar

    • Luino VA
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2013
      • 221

      #3
      Hallo Schmid Max,

      vielen Dank für Deine Hilfe. Das reicht mir denke ich so.

      Grüße und Frohe Weihnachten

      Luino VA

      Kommentar

      Lädt...
      X