Übersetzung Latein/Ungarn in Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Moniqui
    Benutzer
    • 02.05.2007
    • 13

    [ungelöst] Übersetzung Latein/Ungarn in Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Dokument aus Ungarn
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1852 oder früher
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kakasd und Umgebung/ Ungarn


    Hallo,

    ich war im Nationalarchiv in Budapest und habe mir Mikrofilme aus Kakasd angesehen. Bin dabei auf diese Seiten gestoßen und würde sehr gern wissen, was dort geschrieben steht. Ich kann kein Wort entziffern. Ich glaube das ist Lateinisch und teilweise auch ungarisch!

    Vielleicht kann ich mit diesen Dokumenten auch anderen Forschern helfen, wenn es übersetzt wird.

    Ich glaube das sind ganz verschiedene Einträge und ich weiß gar nicht, ob das überhaupt
    Familieneinträge sind, aber wie gesagt, ich habe keine Ahnung!

    Vielen Dank!

    Monique
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Moniqui; 03.11.2013, 19:41.
  • Schmid Max
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2013
    • 937

    #2
    Ich kann kein Wort entziffern

    Ich auch nicht, da jegliches Bild , scan etc fehlt.

    Gruss vom
    Schmid Max

    .................................................. .....................
    "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

    Kommentar

    • Moniqui
      Benutzer
      • 02.05.2007
      • 13

      #3
      Jetzt sollten die Bilder zu sehen sein!

      Kommentar

      • Schmid Max
        Erfahrener Benutzer
        • 18.03.2013
        • 937

        #4
        Jetzt sollten die Bilder zu sehen sein!

        Die Bilder schon, aber nicht die Worte !
        Die Auflösung ist (für mich zumindest) zu schlecht um den Text lesen zu können.
        Es handelt sich- soweit ich erkennen kann - um Latein.

        Gruss vom
        Schmid Max

        .................................................. .....................
        "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

        Kommentar

        • Moniqui
          Benutzer
          • 02.05.2007
          • 13

          #5
          Och ... sorry! Muss ich noch mal nachschauen, wie ich die Bilder in besserer Qualität reinstellen kann!

          Kommentar

          • Moniqui
            Benutzer
            • 02.05.2007
            • 13

            #6
            Bilder

            Mein 2. Versuch! Kann man sie jetzt gut lesen?

            Kommentar

            • Skoumi
              Moderator
              • 11.06.2006
              • 1031

              #7
              Hallo Moniqui,

              gut lesen kann man noch immer nicht, aber mindestens die Sprachen sind identifizierbaren:

              Bild 1 Latein
              Bild 2 linke Seite Ungarisch, rechte Latein
              Bild 3 Enträge 1310 u. 1506 Ungarisch, alle andere Latein
              Bild 4 Latein
              Bild 5 Latein

              VG aus Budapest:
              Krisztián
              Krisztián Skoumal
              Ungarn
              http://www.skoumal.eu

              Suche unter anderem:
              - Hausner - Enzersdorf/Thale --> Großkrut (Böhmisch Krut) - Österreich --> ??? , und überall aus der ehemaligen Österreichisch-Ungarischen Monarchie,
              - Weindlmayer (Waidhofen a.d. Ybbs, o. Steyr),
              - Wenger, Höller - Österreich (o. Österreich-Ungarn)

              „fremde” Hausners auf die ich gestoßen bin: http://www.skoumal.eu/extra/de/Hausner

              Kommentar

              • Skoumi
                Moderator
                • 11.06.2006
                • 1031

                #8
                Diese scheinen Abschriften verschiedenen kirchlichen Regelungen zu sein, z.B.

                Bild 3, Eintrag 1310
                Az elemi tanító állomások csak az Esperesi hivatal befolyásával, s jelesül a néhai Magyar kir. Helytartóságtól kibocsájtott rendelvény (Magyar Ország elemi tanodáinak szabályai 61, 62, 64, 65 §-ok) szoros szemmel tartásával tölthetők be. Soprony, Junius 21-én, 1852. Markovics

                Da der sprache alt ist, die Übersetzung dessen ungefähr:
                Die Stellen der Grund(schul)lehrer dürfen nur mit der Mithilfe des Dekanatsamts, und mit strengem Einhalten des Dekrets des ehem. Ungarische königl. Gouvernouriats (Regeln der ungarischen Grundschulen §§61, 62, 64, 64) besetzt werden. Sopron (Ödenburg) am 21. Juni 1852. Markovics.
                Krisztián Skoumal
                Ungarn
                http://www.skoumal.eu

                Suche unter anderem:
                - Hausner - Enzersdorf/Thale --> Großkrut (Böhmisch Krut) - Österreich --> ??? , und überall aus der ehemaligen Österreichisch-Ungarischen Monarchie,
                - Weindlmayer (Waidhofen a.d. Ybbs, o. Steyr),
                - Wenger, Höller - Österreich (o. Österreich-Ungarn)

                „fremde” Hausners auf die ich gestoßen bin: http://www.skoumal.eu/extra/de/Hausner

                Kommentar

                • Moniqui
                  Benutzer
                  • 02.05.2007
                  • 13

                  #9
                  Lieber Krisztián,

                  vielen Dank erst mal noch, dass du mir vor meiner Reise wirklich viele gute Tipps geben konntest!!!!

                  Und jetzt hast du dir schon wieder so viel Mühe gemacht! Vielen Dank! Das ist doch aber eine gute Übersetzung, denn jetzt weiß ich wenigstens schon mal was das überhaupt für Dokumente sind!

                  Ich hoffe sehr, dass sich noch so ein netter Mensch an die Übersetzung der anderen Dokumente macht! Ich habs versucht, aber es ist mir einfach nicht möglich, es zu übersetzen.

                  Liebe Grüße
                  Monique

                  Zitat von Skoumi Beitrag anzeigen
                  Diese scheinen Abschriften verschiedenen kirchlichen Regelungen zu sein, z.B.

                  Bild 3, Eintrag 1310
                  Az elemi tanító állomások csak az Esperesi hivatal befolyásával, s jelesül a néhai Magyar kir. Helytartóságtól kibocsájtott rendelvény (Magyar Ország elemi tanodáinak szabályai 61, 62, 64, 65 §-ok) szoros szemmel tartásával tölthetők be. Soprony, Junius 21-én, 1852. Markovics

                  Da der sprache alt ist, die Übersetzung dessen ungefähr:
                  Die Stellen der Grund(schul)lehrer dürfen nur mit der Mithilfe des Dekanatsamts, und mit strengem Einhalten des Dekrets des ehem. Ungarische königl. Gouvernouriats (Regeln der ungarischen Grundschulen §§61, 62, 64, 64) besetzt werden. Sopron (Ödenburg) am 21. Juni 1852. Markovics.

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X