Bitte um Übersetzung polnisch 2. Heirat Steiger Katarina

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gluecks-Katze
    Benutzer
    • 23.01.2022
    • 6

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch 2. Heirat Steiger Katarina

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Ozorkow
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1839
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tkaczewska gora
    Namen um die es sich handeln sollte: Christina Katarina Steiger, verwitwete Zirk, geborene Welke


    Hallo,


    mit der Übersetzungshilfe von Astrodoc bin ich bisher immer ganz gut zurecht gekommen. Danke nochmal dafür.

    Aber bei diesem Eintrag Nr. 28/1839 kann ich nicht viel entziffern.
    Kann mir das bitte jemand übersetzen?


    Michael Steiger, Witwer von Anna Maria (gestorben am 10.07.1838), aus Tkaczewska gora, Eltern: Jan und Anna-Maria

    und
    Christina Katarina Zirk, geb. Welke, Witwe des Kristof Zirk


    Zeugen: Peter Keller und Martin Meisner






    Vielen Dank.


    VG
    Marianne
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 878

    #2
    Jemand anderes muss noch korrigieren und übersetzen.



    Transkription:

    Działo się w Ozorkowie dnia trzydziestego czerwca roku tysiąc ośmset trzydziestego dziewiątego o godzinie czwartej po południu.

    Wiadomo czyniemy, iż w przytomności świadków Piotra Keller z Tkaczewskiej Góry, lat trzydzieści ośm i Marcina Meisner z Pustkowej Góry, lat trzydzieści jeden liczących kolonistów na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijnie małżeństwo pomiędzy Michałem Steiger, kolonistą w Tkaczewskiej Górze zamieszkałym wdowcem po Annie Marii zmarłej w dniu dziewiątym listopada roku zeszłego w Tkaczewskiej Górze jak akt zejścia N.95(?) tegoż roku dowodzi, urodzonym we wsi W...hausen(?) za miastem Tybingin w Królestwie Wurtenbergskimm z Jana i Anny Marii małżonków Steiger już zmarłych, lat czterdzieści siedm liczącym wyznania ewangelickiego a Panią Kristyną Katarzyną Zirk tegoż wyznania, wdowa po Krzysztofem Zirk, zmarłym w Małej Bruzicy(?) [Brużyczka Mała(?)] w dniu trzydziestego listopada roku tysiąc ośmset trzydziestego piątego jak akt dołączony dowodzi, urodzoną w Tkaczewskiej Górze z Walentego Welke, kolonista zmarłego i jego tamże jeszcze żyjącej małżonki Kristiny Katarzyny z Schwimmlerów/
    Schwimmlenów* lat trzydzieści pięć liczącej w Tkaczewskiej Górze zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym ewangelickim kościele w dniach dziewiątym, szesnastym i dwudziestym trzecim miesiąca bieżącego, poczem tamowanie nie zaszło. Małżonkoiwe nam zaświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym przeczytany, został podpisany przez nas i nowozaślubionego, inni pisać nie umieją
    /Micha(e)l Steiger/

    *mögliche Varianten: Schwemler, Schwember, Schwemlin
    Zuletzt geändert von Dudas; 11.03.2022, 19:06.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8835

      #3
      Hallo!

      Eintrag Nr. 95 stimmt --> hier

      Als Geburtsort lese ich Wodelshausen --> Da kann es sich nur um Bodelshausen bei Tübingen handeln.

      Ich würde hier zweimal "Zink" lesen , insbesondere beim Ex-Mann Krysztof (Anfang Zeile 24) --> aber ...


      Ja, Brużyca mała bei Aleksandrow ist gemeint. --> Eintrag 100/1835
      Hier heißt er ganz klar "Cirke". Im Sterbeeintrag des Sohnes 106/1827 ist eindeutig "Zirk" zu lesen. Vielleicht ehemals "Zirke/Zierke"?

      Schwimmlen passt gut zur Schwemlin in Eintrag 106/1827
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      Lädt...
      X