lateinischer Traueintrag - Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • udo_weber
    Erfahrener Benutzer
    • 16.02.2021
    • 119

    [gelöst] lateinischer Traueintrag - Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1774
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Unterstall, Bistum Eichstätt
    Namen um die es sich handeln sollte: Ostermayr und ...


    Liebe Mitforschenden,

    nun sind die Kirchenbücher Eichstätt endlich komplett online und mein Wochenende ist damit ausgebucht! Während das Lesen und Entziffern in den Kirchenbüchern Meilenhofen und Bergen bei mir schon gute Ergebnisse brachte, hänge ich bei diesem Eintrag aus dem KB Unterstall fest. Leider klappt es hier weder so richtig mit dem Entziffern von Orts- und Familiennamen, noch mit dem Lesen der verbleichenden Schrift. Vielleicht kann jemand helfen?

    Link:


    Es geht um den letzten Eintrag auf der Seite (auch als Anhang beigefügt):

    1774, 12. Juli

    Observatis observand ... ... [Name des Pfarrers] ... ... ...
    ... merit Honesty viduus Antoniy Ostermayr
    ... [Ortsname?] cum pudica virgina Clara ... [Familienname?] ... honesti Joanni ... [nochmal Familienname] coloni ni ... et Anna Maria ... pp nn filia legitima. Testes Thomas Ostermayr ... ... et Blasio
    [der Rest verschwimmt im unleserlichen]

    Für Hilfe bei den Orts und Familiennamen wäre ich extrem dankbar.

    beste Grüße,
    Udo
    Angehängte Dateien
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 20030

    #2
    Kein Ort, sondern Rusticus.
    Hirsch. Egweil.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 20030

      #3
      Dies könnten die Hirscheltern sein:

      Ein Semi-Colonus ist wohl ein Halbbauer, oder?



      9.8.1751 vermutlich Clara Taufe:


      Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 06.03.2022, 15:39.
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • udo_weber
        Erfahrener Benutzer
        • 16.02.2021
        • 119

        #4
        Super - danke1

        Nur so aus Interesse: gab es einen Unterschied zwischen Rusticus und Colonius?

        Gruß,
        Udo

        Kommentar

        • Horst von Linie 1
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2017
          • 20030

          #6
          Zitat von udo_weber Beitrag anzeigen

          Nur so aus Interesse: gab es einen Unterschied zwischen Rusticus und Colonius?

          Ersteres ist das lateinische Wort für den Ackersmann / Bauer / Landwirt.
          Letzteres ist der Name eines Hotels in St. Goarshausen und der eines Kölner Wahrzeichens.
          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

          Und zum Schluss:
          Freundliche Grüße.

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #7
            .....gab es einen Unterschied zwischen Rusticus und Colonius?
            ja, der eine hat ein "i" zuviel
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • udo_weber
              Erfahrener Benutzer
              • 16.02.2021
              • 119

              #8
              Lateiner sind hier eindeutig im Vorteil. Meine Sozialisation ging eben eher in
              Richtung Viva Colonia!

              In diesem Sinne, schöne Grüße aus Bonn!
              Udo

              Kommentar

              • Horst von Linie 1
                Erfahrener Benutzer
                • 12.09.2017
                • 20030

                #9
                Bei uns heißt die Schäl Sick ebsch Seit.
                Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 06.03.2022, 16:52.
                Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
                Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
                Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

                Und zum Schluss:
                Freundliche Grüße.

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #10
                  Erst mal der Lateintext (mit a paar Unsicherheiten/Lücken)

                  Observatis observandis concilii tridentini mente secundas
                  nuptias iniret Honestus viduus Antonius Ostermayr Rusticus
                  cum pudica virgine Clara Hirschin honesti Joanni
                  Hirsch coloni in Egweil et Annae Mariae conjugum pp.mm. (beide verstorben)
                  filia legitima. Testibus Thoma Ostermayr Rustico Unterstall et Blasio
                  Lohmayr? ??miller de ?? legitimis copulante
                  me Parocho Patre Joanne Plaha hic ??
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8837

                    #11


                    Ich tät's so lesen:

                    Observatis observandis (iuxta) secundum conc.(ilium) trid.(entinum) mentem secundas
                    nuptias inivit Honestus viduus Antonius Ostermayr
                    Rusticus cum pudica virgine Clara Hirschin perhonesti Joanni
                    Hirsch coloni in Egweill et Annae Mariae conjugum pp.mm. (piarum memorarium) filia
                    legitima. Testibus Thoma Ostermayr Rustico* in Unterstall et Blasio
                    Lohenmayr Mess(?)miller de Buxheimb legitimis. Copulante
                    me Parocho proprio Joanne Blasio Lindtl



                    * hier steht/stand doch "Rusticus", oder?
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                    Kommentar

                    • udo_weber
                      Erfahrener Benutzer
                      • 16.02.2021
                      • 119

                      #12
                      Nochmals vielen Dank Euch Lateinern!

                      Die Info, dass beide Brauteltern versorben waren half dann auch beim Weiterforschen: Vater 1772, Mutter 1774 beide in Egweil.

                      beste Grüße,
                      Udo

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X