Dann 'ne kurze Nachfrage an Dich: Was hat das mit den beiden Varianten vom i auf sich?
Übersetzung und Erklärung Ukrainische E-Mail
Einklappen
X
-
Lieben Gruß
Lutz
--------------
mein Stammbaum
suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz
-
-
Zitat von LutzM Beitrag anzeigenDann 'ne kurze Nachfrage an Dich: Was hat das mit den beiden Varianten vom i auf sich?
Im großen und ganzen, entspricht das russische ы dem ukrainischen и und das russische и dem ukrainischen i.
Z. B.:
R. Ukr.
ты ти du
Иван Іван Iwan
Aber es gibt viele Ausnahmen von dieser Regel.Zuletzt geändert von M_Nagel; 28.07.2021, 19:34.Schöne Grüße
Michael
Kommentar
-
-
Zitat von Tinkerbell Beitrag anzeigenHallo M_Nagel.
Vielen lieben Dank an dich. Könntest du mir bitte helfen. Ich möchte mich mit ein paar netten Worte bei der Dame bedanken. Aber nur wenn du möchtest.
LG und bleibt gesund
MarinaZuletzt geändert von M_Nagel; 28.07.2021, 19:28.Schöne Grüße
Michael
Kommentar
-
-
@M_Nagel: Hatte ich weiter oben geschrieben:
Zaruk Olga Andriyanivna = Царук Ольга Андріянівна (wobei es das i so gar nicht gibt, es müsste ein и sein)
Zaruk Fedir Grigorovich = Царук Федір Григорович (ich würde es hinten als -witsch (вич) lesen
Chisinau = Кишинів (wenn ich es lesen würde, käme Kischiniw raus, komisch, dass da zwei i-Varianten stehen, okay, soll ja Urkrainisch sein, ist wohl doch anders, als das Russisch, welches ich vor 50 Jahren gelernt habe)
Aber jetzt hab ich es verstanden, es gibt also beides I und Uie.Lieben Gruß
Lutz
--------------
mein Stammbaum
suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz
Kommentar
-
-
Шановна пані Білоус Олеся Дмитрівна!
Моя щира подяка Вам за швидку відповідь на мій запит і за Ваші зусилля допомогти мені. Дуже дякую Вам ще раз і мої найкращі побажання з Німеччини.
З повагою
Марина Фелльнер
---
P.S. Die Übersetzung ist nicht wörtlich, mehr an die hiesigen Verhältnisse und Traditionen angepasst.Schöne Grüße
Michael
Kommentar
-
-
Hallo.
Ich bin froh das du mir geholfen hast. Hab´s mir gerade im Google Übersetzer angesehen. Sehr schön und schon abgeschickt.
TAUSEND X DANKESCHÖN
für deine großartige Hilfe
Liebe Grüße und bleib bitte gesund
MarinaZuletzt geändert von Tinkerbell; 28.07.2021, 20:00.
Kommentar
-
-
Zitat von LutzM Beitrag anzeigen@M_Nagel: Hatte ich weiter oben geschrieben:
Zaruk Olga Andriyanivna = Царук Ольга Андріянівна (wobei es das i so gar nicht gibt, es müsste ein и sein)
Zaruk Fedir Grigorovich = Царук Федір Григорович (ich würde es hinten als -witsch (вич) lesen
Chisinau = Кишинів (wenn ich es lesen würde, käme Kischiniw raus, komisch, dass da zwei i-Varianten stehen, okay, soll ja Urkrainisch sein, ist wohl doch anders, als das Russisch, welches ich vor 50 Jahren gelernt habe)
Aber jetzt hab ich es verstanden, es gibt also beides I und Uie.
Андриян Andrijan Vorname, männlich
Андриянович Andrijanowitsch Vatersname, männlich (Sohn des Andrijan)
Андрияновна Andrijanowna Vatersname, weiblich (Tochter des Andrijan)
Ukrainisch
Андріян Andrijan Vorname, männlich
Андріянович Andrijanowytsch Vatersname, männlich (Sohn des Andrijan)
Андріянівна Andrijaniwna Vatersname, weiblich (Tochter des Andrijan)
Regeln für die Transliteration (Wiedergabe in lateinischen Buchstaben) gibt es auch viele; und die werden meistens nicht befolgt.
Die Hauptstadt Moldowas/Moldawiens heißt auf:
Russisch
Кишинёв Kischinjow (Betonung ist auf der letzten Silbe)
Ukrainisch
Кишинів Kyschyniw (Betonung ist ebenfalls auf der letzten Silbe)Zuletzt geändert von M_Nagel; 28.07.2021, 20:06.Schöne Grüße
Michael
Kommentar
-
-
Hab vielen Dank!
Mit der Transliteration heute finde ich auch seltsam. Ich hatte ja Russisch als Schulfach, wir haben es ganz anders gesprochen als es heute z.Z. angegeben wird. Entweder wir haben es falsch gelernt oder heute wird einfach was festgelegt, was irgendwie falsch ist. Ich hatte nicht so viele Kontakte zu Russen, aber die die ich hatte, haben so gesprochen wie ich es gelernt habe.Lieben Gruß
Lutz
--------------
mein Stammbaum
suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz
Kommentar
-
-
Gern.
Ich meinerseits habe keinen Unterschied in der Art bemerkt , wie Russisch vor 40 Jahren gesprochen wurde und wie es jetzt gesprochen wird. Schwierigkeiten für Deutschsprechende könnten vielleicht Vokale bereiten, die nicht unter Betonung stehen: sie werden undeutlich ausgesprochen, gleichsam verwischt oder gar verschluckt. Aber es ist schon immer so gewesen.
Und die deutsche Aussprache, die man uns in der Sowjetunion auf der Mittelschule beibrachte, unterschied sich ja auch von der der deutschen Muttersprachler wie Erde und Himmel sich von einander unterscheiden.Zuletzt geändert von M_Nagel; 28.07.2021, 20:27.Schöne Grüße
Michael
Kommentar
-
-
Hallo liebe Forenmitglieder.
Ich schon wieder. Bitte kann mir diesen Text jemand übersetzen ? Danke.
Habe heute in Я люблю Хмельницький diese Nachricht bekommen:
Доброго дня. Випадково побачила допис, щодо пошуків родичів Вашого батька. Мій Дід - Онищук Анатолій Іванович, проживає і проживав все життя в селі Ставниця, вулиця Гірська 3. По таблицях що ви знайшли прописана Онищук Глікерія Тодосівна - 15.05.1945 - це моя бабушка, дружина Онищука Анатолія Івановича. Онищук Андрій це діда родич, правда зараз не скажу хто саме, но згодом можу розпитати. Думаю Вам варто підтримувати зв'язок зі мною, ми знайшлись. Адреса співпадає, фамілія і родствені зв'язки також. Можливо ви щось конкретно хочете дізнатися?
Anna
Онищук Анатолій Іванович - 15.08.1947 року народження. Зараз проживає Ставниця,Гірська 3
Онищук Глікерія Тодосівна - 15.05.1945року народження. Зараз проживає Ставниця, Гірська 3.
Онищук Андрій - це батько Онищука Івана і це дід Онищука Анатолія Івановича (1947 року народження).
Anna
Liebe Grüße und bleibt gesund
Marina
Kommentar
-
-
Hallo Marina,
mit dem DeepL-Translator kommt diese Übersetzung heraus:
-------------------------------------------------------------------
Habe heute in I luv Khmelnitsky diese Nachricht bekommen:
Guten Tag. Ich bin auf diesen Beitrag über die Suche nach den Eltern deines Vaters gestoßen. Mein Großvater - Onischtschuk Anatoli Iwanowitsch, lebt und lebte sein ganzes Leben im Dorf Stawnizja, Hirska-Straße 3. Nach den Tabellen, die Sie gefunden haben, ist Onischtschuk Glikerja Todosiwna - 15.05.1945 - die Freundin meiner Großmutter, Onischtschuk Anatoliy Ivanovich. Onishchuk Andriy ist ein Großvater, den ich Ihnen jetzt nicht verraten werde, aber ich kann es Ihnen später sagen. Ich denke, Sie sollten den Kontakt zu mir aufrechterhalten. Die Adressen stimmen überein, ebenso die Namen und Verwandten. Vielleicht möchten Sie etwas Bestimmtes wissen?
Anna
Onischtschuk Anatoliy Ivanovich - geboren am 15.08.1947. Wohnt jetzt Stavnitsya, 3 Girska
Onischtschuk Glikerja Todosiwna - geboren am 15.05.1945. Wohnt jetzt in Stavnitsya, Hirska 3.
Onischuk Andriy - Onischuk Ivan's Vater und Großvater Onischuk Anatoliy Ivanovich (geboren 1947).
Anna
Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
-------------------------------------------------------------------------
Gruß
Reiner
Kommentar
-
-
Ganz oben Я люблю , heißt aber "ich liebe"- "ja ljublju", das weiß ich noch so aus meinem Unterricht.Lieben Gruß
Lutz
--------------
mein Stammbaum
suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz
Kommentar
-
-
Hallo,
Hier auch meine Variante:
Guten Tag.
Durch Zufall bin ich auf diesen Beitrag über die Suche nach den Eltern Ihres Vaters gestoßen.
Mein Großvater - Onischtschuk Anatoli Iwanowitsch, lebt und lebte sein ganzes Leben lang im Dorf Stawnizja, Hirska-Straße 3. Nach den Tabellen, die Sie gefunden haben, ist angemeldet Onischtschuk Glikerja Todosiwna (geboren den) 15.05.1945 - das ist/sie ist meine Großmutter und die Ehefrau von Onischtschuk Anatoliy Ivanovich.
Onishchuk Andriy ist ein Verwandter des/meines Großvaters, allerdings weiß ich nicht genau, was für einer/welcher, aber ich kann es Ihnen später sagen.
Ich denke, Sie sollten den Kontakt zu mir aufrechterhalten, wir haben uns/einander gefunden. Die Adressen stimmen überein, ebenso die Familiennamen und Verwandschaftsverhältnisse. Vielleicht möchten Sie etwas Bestimmtes wissen?
Anna
Onischtschuk Anatoliy Ivanovich - geboren am 15.08.1947. Wohnt jetzt Stavnitsya, Hirska Straße, 3
Onischtschuk Glikerja Todosiwna - geboren am 15.05.1945. Wohnt jetzt in Stavnitsya, Hirska Straße, 3.
Onischtschuk Andriy ist Onischtschuk Iwan's Vater und Großvater des Onischtchuk Anatoliy Ivanovich (geboren 1947).
Anna
---
P.S. Ich habe die Übersetzung des Deeple-Translators ein wenig nachkorrigiert. Auf die Transliteration der Eigennamen und Ortsnamen habe ich nicht besonders geachtet, der Translator gibt sie in gemischter Form wieder (bald nach den Regeln der deutschen, bald der englischen Sprache).Schöne Grüße
Michael
Kommentar
-
Kommentar