Danke Ihr Lieben,
die Ihr Euch spät abends meinen Kopf zerbrecht und mir die "Warterei" auf den Spezialisten verkürzt
@ Anna Sara
schön wenn noch jemand mehr hinschaut - aber ich glaube mit der Karte von Gerhard - bleibe ich bei Wopping - egal wie es aussieht - vielleicht hat ja auch der ein oder andere Pfarrer Hörprobleme gehabt.
@ Chris
vielen Dank - das zweite "m" hilft mir doch wenigstens ein richtiges Wort identifizieren zu können.
Commendatione - durch die Empfehlung
bzw. wenn ich das animae in diesem Zusammenhang lasse, dann: durch die Empfehlung der Seele (des Verstorbenen)
[Ich hatte ja das animae mit Leben übersetzt und mit annorum zu Lebensjahren zusammengesetzt - aber die Pfarrer schrieben ja auch ohne Punkt und Komma]
Es gibt halt immer viele Übersetzungsmöglichkeiten für anima(e) und da laß ich jetzt Hauch, Gemüt, Lebenskraft, Lufthauch, Atem, Wind und Geist sowie so schon weg.
Bleibt SS Sacramentis provisus ??
Provisus von providere - Sorgen für, sich kümmern um, besorgen, dafür sorgen dass, vorhersehen ??
Wahrscheinlich habe ich als Evangele da zu wenig Ahnung und SS kenne ich sowieso nur aus ganz anderen geschichtlichen Zusammenhängen.
@ Gerhard
nochmal herzlichen Dank und mit dem Mathias Haslinger komme doch auch ich inzwischen vor 1700 - oder ? Der Peter sollte ob Sterbeeintrag ca. 1720 geboren sein - ich find ihn aber auf die Schnelle noch nicht. Muß wohl Deinen neuen Link heute Abend mal probieren - aber jetzt wartet der Garten.
Schöne Grüße
Christine
die Ihr Euch spät abends meinen Kopf zerbrecht und mir die "Warterei" auf den Spezialisten verkürzt

@ Anna Sara
schön wenn noch jemand mehr hinschaut - aber ich glaube mit der Karte von Gerhard - bleibe ich bei Wopping - egal wie es aussieht - vielleicht hat ja auch der ein oder andere Pfarrer Hörprobleme gehabt.
@ Chris
vielen Dank - das zweite "m" hilft mir doch wenigstens ein richtiges Wort identifizieren zu können.
Commendatione - durch die Empfehlung
bzw. wenn ich das animae in diesem Zusammenhang lasse, dann: durch die Empfehlung der Seele (des Verstorbenen)
[Ich hatte ja das animae mit Leben übersetzt und mit annorum zu Lebensjahren zusammengesetzt - aber die Pfarrer schrieben ja auch ohne Punkt und Komma]
Es gibt halt immer viele Übersetzungsmöglichkeiten für anima(e) und da laß ich jetzt Hauch, Gemüt, Lebenskraft, Lufthauch, Atem, Wind und Geist sowie so schon weg.
Bleibt SS Sacramentis provisus ??
Provisus von providere - Sorgen für, sich kümmern um, besorgen, dafür sorgen dass, vorhersehen ??
Wahrscheinlich habe ich als Evangele da zu wenig Ahnung und SS kenne ich sowieso nur aus ganz anderen geschichtlichen Zusammenhängen.
@ Gerhard
nochmal herzlichen Dank und mit dem Mathias Haslinger komme doch auch ich inzwischen vor 1700 - oder ? Der Peter sollte ob Sterbeeintrag ca. 1720 geboren sein - ich find ihn aber auf die Schnelle noch nicht. Muß wohl Deinen neuen Link heute Abend mal probieren - aber jetzt wartet der Garten.
Schöne Grüße
Christine
Kommentar