Sterbeeintrag französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bella77
    Benutzer
    • 17.04.2018
    • 66

    [gelöst] Sterbeeintrag französisch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1814
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Heiligenmoschel
    Namen um die es sich handeln sollte:
    Staats

    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand diesen Sterbeeintrag übersetzen?
    Leider kann ich kein einziges Wort französisch

    Kann mir zusammenreimen das Maria Elisabeth Staats die Tochter von Heinrich (Henry) ist.
    Aus anderen Einträgen weiß ich das sie aus Obermehlingen kommt und in Heiligenmoschel wohnte.
    Verheiratet war sie mit Johann Philipp Leppla.

    Vielen Dank im Voraus

    Gruß Bella
    Angehängte Dateien
  • PetraNeu
    Erfahrener Benutzer
    • 31.07.2015
    • 306

    #2
    Hi Bella, kann leider nicht jedes Detail entziffern, aber eine tolle Schrift

    Im Jahr 1814, am 13. März um 8 Uhr
    morgens erschienen bei uns, dem Bürgermeister Georges Bahm(?)
    Standesbeamter der Gemeinde Heiligenmoschel Kanton
    Mezburg, Dépt. Mont-Tonnere, Jean Weber,
    40 Jahre alt, Feldhüter, und Philippe Bahm, der Fünfte,
    35 Jahre alt, Bauer, beide wohnhaft in Heiligenmoschel, ersterer
    Nachbar, der zweite nicht verschwägert mit der Verstorbenen.

    Sie erklärten, dass am 11. März und
    um 11 Uhr abends, Marie Elisabeth Staats, 63 Jahre alt,
    ohne Beruf, wohnhaft gewesen in Heiligenmoschel, geboren
    in Obermehlingen, Ehefrau des xx Philippe Kebla, (noch lebend?)
    Bauer in Heiligenmoschel, eheliche Tochter des Henry Staats und
    xx seiner Ehefrau, deren Vorname und Name ihnen unbekannt waren,
    beide verstorben in Obermehlingen

    verstorben ist am genannten Tage im März und zu genannter Stunde
    an (am?) xx
    Die Anzeigenden unterzeichneten mit uns das Dokument, nachdem es ihnen vorgelesen wurde.
    Die beiden Erschienenen haben erklärt, nicht schreiben zu können.

    LG Petra
    Zuletzt geändert von PetraNeu; 01.09.2018, 19:09.

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2429

      #3
      "de feu"= des Verstorbenen

      "de son vivant" = als er noch lebte

      "et de feue son épouse" = und seiner verstorbenen Frau

      de soir = du soir = des Abends

      Somit sind diese ausgezichnete Lesung und Übersetzung fertig.

      Guten Abend.

      Armand
      Zuletzt geändert von Wallone; 01.09.2018, 22:33.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        Kanton Otterberg
        Gruß Chris

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2429

          #5
          Hallo,

          Ich wundere mich aber was mit "der Fünfte" gemeint ist...

          So was habe ich noch nie gesehen. Hat jemand eine Idee?
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • PetraNeu
            Erfahrener Benutzer
            • 31.07.2015
            • 306

            #6
            Hi Armand, mit Dir lerne ich immer was dazu! Danke, dass Du auf jedes Detail achtest.

            Der Fünfte: das kenne ich heute von amerikanischen Kollegen, in deren Familien der Vorname auf die Söhne immer weitergereicht wurde - ist dabei bloß ein Unterscheidungsmerkmal für die Generationen, auf das manchmal sehr großer Wert gelegt wird.

            LG Petra

            Kommentar

            • Bella77
              Benutzer
              • 17.04.2018
              • 66

              #7
              Hallo zusammen,

              vielen lieben Dank für eure Mühe.



              Die Vornamen wurden nicht nur an die Söhne weitergegeben, auch an Neffen.
              Da hat man dann schnell 5-10 Leute mit dem gleichen Namen die dann auch noch im selben Zeitraum geboren wurden.
              Wenn die Kinder dann auch noch untereinander heirateten, was oft vor kam, macht die Suche so richtig Spaß.

              LG Bella

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2429

                #8
                Danke Petra für Deine Achtung.

                Ja, und wie Bella es auch betont, es müssen mehrere Leute im Dorf gegeben haben die den selben Namen trugen denn schon der Bürgermeister und der 2. Zeuge heissen BAHM.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                Lädt...
                X