Schwedisch: Tod Karl Gustaf Flodström 1866 Pori (Björneborg) FIN

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • epeby
    Erfahrener Benutzer
    • 05.08.2016
    • 271

    [gelöst] Schwedisch: Tod Karl Gustaf Flodström 1866 Pori (Björneborg) FIN

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1866
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pori (Björneborg) FIN
    Namen um die es sich handeln sollte: Karl Gustaf Flodström


    Guten Tag,
    wieder einmal habe ich eine Bitte um Übersetzung, diesmal aus dem Schwedischen. In dem kurzen Eintrag gibt es 3 Wörter die ich nicht lesen und übersetzen kann:

    Björneborg Oktober 1866
    (Gest.) 28.10., (begr,) 1.11. i H...???
    Zw....personen??? Juliana Flodström,
    barn Karl Gustaf.
    (Alter) 3.6.20, (Krankheit) K.....?

    Viele Grüße
    epeby


    (rechte Seite, 2. Eintrag von unten)
    Zuletzt geändert von epeby; 04.03.2018, 16:39. Grund: War gelöst
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2429

    #2
    Hallo Epeby,

    Meine Vorschläge (ohne Gewähr):

    i Helg (am Allerheiligentag) 1.11

    Das Wort mit "personen" am Ende: keine Ahnung

    Kikhosta (Keuchhusten)
    Zuletzt geändert von Wallone; 04.03.2018, 20:39.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • epeby
      Erfahrener Benutzer
      • 05.08.2016
      • 271

      #3
      Hallo Armand,
      danke für die Mail. Ich denke, Allerheiligen und Keuchhusten sind OK .
      Das 3. Wort mit ...personen muss mit Z anfangen. Vielleicht fällt Dir oder jemand anderen noch etwas dazu ein.
      Ich füge noch 2 Schriftproben aus dem selben Buch an die Mail.
      Noch einen schönen Sonntagabend
      Peter (epeby)
      Angehängte Dateien

      Kommentar

      • Scherfer
        Moderator
        • 25.02.2016
        • 2518

        #4
        Ich kann nicht viel beitragen außer dass es wohl "Juliana Flodströms" heißt, also mit einem Genitiv-s. Gestorben ist also ihr Kind, was ja aus dem Alter bereits hervorgeht.

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2429

          #5
          Hallo Peter,

          Du sagst mit "Z" anfangen. Das glaube ich nicht. In meinem "Svensk ordbok"( Göteborgs univesitet) gibt es keine solche Möglichkeit.

          Ich würde sagen "mit "K" anfangen.



          Jag är ledsen men jag har ingen ide vad det kan betyda.
          Zuletzt geändert von Wallone; 05.03.2018, 10:34.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • epeby
            Erfahrener Benutzer
            • 05.08.2016
            • 271

            #6
            Hallo Armand,
            es wird ein "K" sein, das "gotisches Alphabet" lässt kaum Zweifel zu :-). Ich habe noch einmal hin-und herprobiert und bin zu dem folgenden Ergebnis gekommen (auch dank Google-Translater :-)):
            KVINEPERSON = weibliche Person. Bei meinem Eintrag, sowie bei dem 1. Vergleichseintrag, handelt es sich jeweils um Kinder unverheirateter Frauen. vielleicht nannte man sie damals so? Was meinst Du dazu?
            Vielen Dank und Grüße
            Peter

            Hallo Scherfer,
            das Genitiv-s war mir nicht aufgefallen :-(, :-).
            Vielen Danke und Grüße
            Peter.

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2429

              #7
              Hallo Peter,

              Ich habe gerade das fehlende Wort gefunden: Kvinnsperson

              Das Problem aber ist daß die Schweden nicht ganz sicher sind was das heisst.



              Trotzdem könnte man ihre Diskussionen so zusammenfassen daß es um eine Frau geht die ein uneheliches Kind hat und die ein ausschweifendes Leben führt.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2429

                #8
                Ja Peter,

                Wir haben die gleiche Lösung zur gleichen Zeit (10.26 Uhr) gefunden!
                Zuletzt geändert von Wallone; 05.03.2018, 11:31.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Kasstor
                  Erfahrener Benutzer
                  • 09.11.2009
                  • 13440

                  #9
                  Ich finde auch noch den gleichwertigen? Begriff Qvinsperson, wobei ich im Falle der gleichen Bedeutung davon ausgehe, dass es sich um eine Berufsbezeichnung ( und dann wohl eher nicht Prostituierte ) handelt.
                  Vgl http://search.arkivnamnden.org/repos...ender/1878.pdf auf pdf Seite 90 rechts unter Tomt Nr 63
                  Oder doch Weibsperson ? Im Adressbuch?

                  Frdl. Grüße

                  Thomas
                  Zuletzt geändert von Kasstor; 05.03.2018, 12:08.
                  FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

                  Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2429

                    #10
                    Danke sehr Thomas für Deinen Link.

                    Da scheint es ein « normaler » Beruf gewesen zu sein.

                    Aber :

                    In meinem « Svensk Ordbok, Göteborgs universitet » steht :

                    « Kvinns » >> « Kvinnsperson » ibland nedsättande (manchmal abwertend)

                    Und hier : http://runeberg.org/synonym/0218.html

                    Kona : ett högst föraktligt uttryck (ein höchst verächtlicher Ausdruck)

                    Kona : dålig kvinna, Horkona (auf Deutsch : eine Hur)

                    Und hier handeltes sich um eine "Qvinsperson die mit bösartiger Gonorrhöe infiziert war, wofür Massnahmen getroffen werden mussten um zu vermeiden daß sie andere Menschen infiziert":

                    Mellan åren 1847 och 1918 skrevs kvinnor som sålde – eller ibland bara antogs sälja – sexuella tjänster in vid den så kallade Besiktningsbyrån. Där tvingad


                    Also, was hat der Pastor eigentlich gemeint ? Hmm ! Schwer zu sagen.
                    Zuletzt geändert von Wallone; 05.03.2018, 15:45.
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    • epeby
                      Erfahrener Benutzer
                      • 05.08.2016
                      • 271

                      #11
                      Hallo Armand und Thomas,
                      das waren viele interessanten Informationen, die mir einen spannenden Einblick in schwedische Angelegenheiten gaben.
                      Mit Hilfe von Geduld und "Google Translater" sah ich mir alle vorgeschlagenen Seiten gründlich an. Es war sehr interessant, da ich bisher nicht allzuviel mit Schweden zu tun hatte. Die Ausnahme ist die Familie Ponsbach, deren Stammvater "Joost Anthon Ponsbach" und ich gemeinsame Wurzeln haben.
                      Aber zurück zur Kvine-, Kvinns- oder Qvinsperson, auch ich vermute, dass es sich hier um eine Bezeichnung für ledige Mütter handelt. Natürlich scheinen auch extremere Bedeutungen nicht ausgeschlossen zu sein.
                      Nochmals herzlichen Dank und
                      viele Grüße
                      Peter

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X