Lesehilfe für Taufeintrag 1678 gesucht - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • sendlinger-vogl
    Benutzer
    • 07.12.2017
    • 99

    [gelöst] Lesehilfe für Taufeintrag 1678 gesucht - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Pfarrei Ruhstorf, Bistum Passau
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1678
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ruhstorf
    Namen um die es sich handeln sollte: Margareta Sendlinger


    Liebe Forscher,

    ich würde mich freuen, wenn ich Eure Unterstützung beim Lesen eines Taufeintrags erhalten könnte.

    Bisher lese ich:

    13 9tis huius Baptizata fruit[eique fuit] Margaretha, Parentes
    eiusdem illeg: Pater …
    Mater Gertruis Sendlingerin .. Schmidt? von Vils..
    Testes: Matrina Barbara … auf
    der Hub.

    Vielen Dank.
    Andreas
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 28819

    #2
    Hallo Andreas,

    schreib doch bitte immer die Sprache mit in den Titel.
    Und bei Matricula bitte immer einen Link zum Bild mit angeben!


    Ich lese:

    NB 3 tio (da dort tio steht, kann es keine 9 sein, das wäre nono) huius Baptizata fuit (Vergangenheit von esse = sein) Margaretha, Parentes
    eiusdem illeg: Pater incognitus (unbekannt)
    Mater Gertruis Sendlingerin des Schmidts von Vilshamb
    Tochter
    Matrina(=Taufpatin) Barbara Stem(??)mannin Wöberin auf
    der Au.


    P.S. auf der Seite vorher kannst Du übrigens auch so eine 3 sehen, der 2. Eintrag ist vom 30.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • sendlinger-vogl
      Benutzer
      • 07.12.2017
      • 99

      #3
      Hallo Christine,

      Vielen Dank und mache ich natürlich.

      Liebe Grüße,
      Andreas

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Nur zur Klarstellung
        Der Ort heisst Pilhamb = Pillham, und die Frau GertruDis
        So stehts jedenfalls da
        Bei der Patin les ich Baumannin
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 18.02.2018, 14:22.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • sendlinger-vogl
          Benutzer
          • 07.12.2017
          • 99

          #5
          Hallo Benedikt,

          vielen Dank. Ich hatte schon meine Probleme mit einem anderen Ort als Pillham. Allerdings hätte ich das "P" nun wirklich nicht so gelesen. Danke nochmals.

          Gruß,
          Andreas

          Kommentar

          Lädt...
          X