Hochzeit Südböhmen 1660

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Cicero
    Benutzer
    • 20.01.2016
    • 88

    [gelöst] Hochzeit Südböhmen 1660

    Quelle bzw. Art des Textes: Pfarrmatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1660
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wallern
    Namen um die es sich handeln sollte: Hafner


    Hallo zusammen,

    ich bitte um Hilfe bei der Transkription und Translation von folgendem Heiratseintrag von 1660:

    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů


    Ich lese:

    07.11.1660
    Vitus Hafner ... soluta Maria vagabunda (?)
    Joannis ...? (die Frage ist für mich, ob diese 2. Zeile noch zu diesem Eintrag gehört oder schon (für mich wahrscheinlicher) zum nächsten Eintrag vom 22.November:

    Warum werden bei Vitus Hafner keine Trauzeugen genannt?

    Besten Dank vorab,
    Cicero
  • malu

    #2
    Zitat von Cicero Beitrag anzeigen



    Vitus Hafner ... soluta Maria vagabunda
    die Frage ist für mich, ob diese 2. Zeile noch zu diesem Eintrag gehört oder schon (für mich wahrscheinlicher) zum nächsten Eintrag vom 22.November:

    Warum werden bei Vitus Hafner keine Trauzeugen genannt?


    Cicero
    Hallo,
    das fehlende Wort ist cum. Davor miles.
    Der Eintrag besteht nur aus einer Zeile.
    Gute Frage. Womöglich, weil beide ortsfremd waren.

    Gute Nacht.
    Malu
    Zuletzt geändert von Gast; 17.04.2016, 23:34.

    Kommentar

    • Cicero
      Benutzer
      • 20.01.2016
      • 88

      #3
      Vielen Dank, Malu.
      Kann jemand diese Zeile noch genauer erklären/übersetzen?
      Könnte es sein, dass die Trauzeugen deshalb fehlen, weil die Heirat mit einer "Vagabundin" nicht "standesgemäß" war?
      Steht "miles" hier für Soldat oder Begleiter?

      Cicero

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Guten Morgen,
        der Pfarrer hat sich ja allgemein äusserst knapp gehalten.
        Zunächst mal die Übersetzung:

        Vitus Hafner miles cum soluta Maria vagabunda
        V.H. Soldat mit der ledigen Maria ohne festen Wohnsitz.

        miles ist Soldat. Gerade in der Zeit nach dem 30.jährigen Krieg waren nun "arbeitlos" gewordene und neu nach Anstellung suchende Landsknechte nicht ungewöhnlich.
        Das Wort "vagabundus/a" nur mit dem negativen "Landstreicher" zu übersetzen trifft nicht die Bedeutung. Ein vagus war halt eine Person, die nicht ortssesshaft war. Dies können sowohl aus der Fremde Zugezogene, jedoch noch nicht Ortsansässige, Herumreisende (z.B. Händler, fliegende Handwerker usw.) sowie Wanderarbeiter, Leute die sich auf Zeit verdingten etc. sein.
        Gerade in Wallern kam es zu mehreren Zuzugswellen (z.B. aus Tirol). Daneben war der Ort an einer bedeutenden Handelsstrasse (Goldener Steig) gelegen, daher Durchreisende nicht ungewöhnlich.

        2 Trauzeugen sind und waren zur Gültigkeit einer Ehe nach dem codex iuris canonici (can.1108) unbedingt erforderlich (und hier sicher auch vorhanden)
        Dass der Pfarrer sie nicht namentlich erwähnte mag sicher daran liegen, dass es sich ebenfalls um Ortsfremde handelte deren Namen und Herkunft der Pfarrer für nicht erwähnenswet hielt.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Cicero
          Benutzer
          • 20.01.2016
          • 88

          #5
          Hallo Benedikt,


          vielen Dank für Deine klaren und fundierten Erläuterungen und Kommentare.

          VG,
          Cicero

          Kommentar

          Lädt...
          X