Quelle bzw. Art des Textes: Magistrát města Mostu, Radniční 1/2, 434 69 Most
Jahr, aus dem der Text stammt: 2016
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Patagrün/ Patokrye
Namen um die es sich handeln sollte: Mangen/ Prohaska
Jahr, aus dem der Text stammt: 2016
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Patagrün/ Patokrye
Namen um die es sich handeln sollte: Mangen/ Prohaska
Hallo ihr Helfer
Ich bitte um Übersetzung des Textes, der per Mail zuging.
Vielen Dank schon mal.
Lg
Schneerose
Text
Mail Überschrift: Žádost o oddací list - sdělení
Dobrý den,
zápis o uzavření manželství v obci Patokryje rok 1908 na jméno Franziska Mangeng, rozená Procházková, nebyl nalezen v příslušné matriční knize.
S pozdravem
referentka oddělení matriky a dokladů
odbor správních činností
Heute morgen kam dann diese Mail.
In der Nachforschung geht es um die Eltern meines gesuchten Großvaters Josef Mangeng.
Momentan steht nur eins fest, Franziska Prohaska (Pohanover/ Pohanova) hat 1944 Michael Mangeng in Niedersachsen (erneut?) geheiratet. Mir und einem im Zuge der Recherche gefundenen Verwandten ist aber 'bekannt', dass die beiden in Patagrün/ Patokrye bereits 1908 geheiratet haben (sollen).
Wenn die Ehe nicht anerkannt gewesen sein sollte, war mein Großvater kein Mangeng sondern trug den Geburtsnamen seiner Mutter. Dem widerspricht, dass alle anderen 8 Geschwister (deren Geburtsorte/ daten und Todesdaten/ Orte nun bekannt ist) Mangeng in den Geburtsurkunden stehen haben.
"Dobrý den,
ani já nemluvím Vaším jazykem a naším úředním jazykem je jazyk český.
Zápis sňatku Vaší babičky nebyl nalezen, není možné Vám tedy kopii zápisu
zaslat.
S pozdravem"