Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe tschechischer Sterbebucheintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • 52georg
    Erfahrener Benutzer
    • 23.01.2014
    • 1076

    [gelöst] Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe tschechischer Sterbebucheintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1816
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dolni Cerekev, Mähren



    Bitte wieder - und wahrscheinlich nicht zum letzten Mal - um Unterstützung für den Sterbeeintrag vom 20. (Mai 1816) Frantiszek Bilek.

    Was ich denke zu verstehen ist:

    (verstorben) 20.
    (begraben) 22.
    (Celje) 9

    Franz Bilek ........
    Ehemann ........... Rosina ...

    katholisch / männlich / 75 Altersjahre

    (Todesursache) .......

    Prov: .........

    Nachstehend auch der Link: http://actapublica.eu/matriky/brno/p...signatura=6327

    Vielen Dank vorab!
    Angehängte Dateien
    Beste Grüße
    Georg
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Georg,

    er heißt aber Weseley, also Veselý. Ist das richtig?

    Kommentar

    • 52georg
      Erfahrener Benutzer
      • 23.01.2014
      • 1076

      #3
      Hallo Klimlek,

      ja er heißt Wesely, da war ich unkonzentriert, Bilek war der eheliche Name seiner Enkelin.

      Sorry!!!
      Beste Grüße
      Georg

      Kommentar

      • Klimlek
        Erfahrener Benutzer
        • 11.01.2014
        • 2291

        #4
        Hallo Georg,

        Franz Wesely Häusler
        Ehemann von Katharina Rosina oder Rosiczkowa?
        katholisch / männlich / 75 Altersjahre (Todesursache) Altersschwäche
        Prov: et sep(ulto) Curatus.

        Kommentar

        • 52georg
          Erfahrener Benutzer
          • 23.01.2014
          • 1076

          #5
          Vielen Dank, Klimlek!
          Beste Grüße
          Georg

          Kommentar

          Lädt...
          X