Quelle bzw. Art des Textes: Eheschließung
Jahr, aus dem der Text stammt: 1781
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bistum Würzburg
Jahr, aus dem der Text stammt: 1781
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bistum Würzburg
Liebe Mitforscher,
wer kann mir bei einem Heiratseintrag aus dem Jahre 1781 helfen.
Lateinkenntnisse sind bei mir nicht vorhanden. Bis auf das eine oder andere Wort wie uxor, et, loci, usw. Es geht bei dem Eintrag um die Eheschließung des Nicolaus Brünn mit Margaretha Seelig aus Sand bei Wörth am Main.
Mein Leseversuch:
Sandt 14to Maij (1781)
Brarnisfis promittendis, nullogs Impedimento Canonico de=
tecto Copulatus est honestusActolescens Nicolais Brünn de
Woerth, onesti viti Nicolai Brünn Vicini et Nauta quondam
in Woerth, et Anna Margaretha, nata Rizin de Nanckendorff
conjugum filius legitimus cum honesta et pudica virgine Mar=
garetha Seeligin de Sandt, honesti viri et vicini Nicolai Seelig
in Sandt, et Elisabetha nata Rothin Conjugum filia legitima
prasentibus Barocko loci et festibus Stephano Weiglein juniore
in Woerth, et Martino Goger Sartore in Sandt, arnbobus Conjugatis.
Meine Frage dazu wäre:
1. ist das so korrekt gelesen bzw. abgeschrieben
2. Wer kann mir das ins deutsche Übersetzen.
Vielen Dank für die Unterstützung
Kommentar