Lese- und Übersetzungshilfe für lateinischen Trauungseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • xristiavos
    Erfahrener Benutzer
    • 31.05.2012
    • 222

    [gelöst] Lese- und Übersetzungshilfe für lateinischen Trauungseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1762
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Winterberg


    Hallo, ich versuche diesen Text zu entziffern:
    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů

    (linke Seite, zweiter Eintrag vom 17 Jänner 1762)

    Nach dem Index unter http://digi.ceskearchivy.cz/de/8297/155 müsste es sich um die Heirat von Singer Jakob und Barbara handeln.

    Mit meinen bescheidenen Lateinkenntnissen vermute ich, dass es sich um die Heirat von Jakob Singer, Nachfahre (?) des Urban Singer und der Barbara Schiessel, Nachfahre des Mathias Schiessel handelt.

    Weiter kann ich es leider nicht entziffern und bin für jede Hilfe dankbar.
    Suche nach Familien:
    aus Süd-Böhmen: Singer, Stiller, Stadler, Robl (aus Rabenhütte), Rauman, Miny
    aus Mähren: Sychrawa,
    aus Österreich (Wien, Oberösterreich): Kunerth, Baumann
  • HugoHabicht
    Erfahrener Benutzer
    • 30.05.2011
    • 168

    #2
    Bei mir kommt da immer ein "Network error", egal, was ich anschauen möchte - kannst Du das als Anhang hier einstellen?
    Meine Forschungsschwerpunkte:

    Oberallgäu - Fam. Graf, Schiebel, Geiß, Kappeler südl. von Kempten
    Niederbayern - Fam. Heigl, Pillmayer, Sigl, Lehner aus dem Raum Straubing
    Mittelfranken - Fam. Heinlein, Ringler, Koch, Pickel aus Fürth und Umgebung
    Sudetenland - Fam. Turnwald, Keckstein, Werdan, Winkler aus Kostelzen u.a. / Kreis Mies

    Salzburg/Lungau - Fam. Sampl, Gruber aus St. Michael und Umgebung
    Oberösterreich - Fam. Hochholzer, Jobst, Pichler, Bauer im nördl. Hausruckviertel

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator

      • 16.07.2006
      • 28829

      #3
      Hallo xristiavos,

      also ich seh was

      Ao 1762 die 17 January contraxit Matrimonium(?) per resta de presenti
      Jacobus ex pago Rep.... orin.... def. Urbani Singer Rustici ibi-
      den Subditi Winterbergensis filius legitimus, cum Sponsa sua Barbara
      ex pago fr...... def. Mathia Schießl inquilini ibidem subditi Winter-
      bergensis filia in Ecclesia Parochiali RB.M.V. Winterberga pue-
      sente me Ignatis Prans loci Parocho, & ..... testibus Jacobo
      Wutlitschko(??) & Thora Rob. Insticus in pago fr...... subditis
      Witerbergensius premißis omnitus tribus dement..ibus riter
      mißame Tere.... quame prima in festo Ephiphanis(6.1.), 2da Dominica
      sequenti,, tertia in festa Noninio ......., mell........ deterto in....-
      dimento Canonico .... min... ......centratore sposant.



      Dies bedarf aber dringends einder Überprüfung der Latein-Kundigen!
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • HugoHabicht
        Erfahrener Benutzer
        • 30.05.2011
        • 168

        #4
        Im IE funzt es auch bei mir, hier mal eine erste Überarbeitung:

        A[nn]o 1762 die 17 Januarii contraxit Matrimonium per recta de presenti
        Jacobus ex pago Rep.... orin.... def. Urbani Singer Rustici ibi-
        den Subditi Winterbergensis filius legitimus, cum Sponsa sua Barbara
        ex pago fr...... def. Mathia Schiessl inquilini ibidem subditi Winter-
        bergensis filia in Ecclesia Parochiali RB.M.V. Winterberga pre-
        sente me Ignatis Prans loci Parocho, & coram testibus Jacobo
        Wutlitschko(??) & Thora Rob. Insticus in pago fr...... subditis
        Winterbergensius premissis omnitus tribus denuntiationibus riter
        missarum ternios, quam prima in festo Ephiphaniae [Dreikönig = 6.1.], 2da Dominica
        sequenti, tertia in festo Nominis JC. [Fest "Taufe des Herrn"], nullius detecto impe-
        dimento Canonico .... minus ... contrahere sposant.

        Und hier GROB auf Deutsch:

        Im Jahre 1702 am 17. Januar sind die Ehe eingegangen die anwesenden
        Jacob aus der Pfarrei X, des verstorbenen Urban Singer, Bauer
        aus Winterberg, legitimer Sohn und seine Braut Barbara
        aus der Pfarrei Y, des verstorbenen Matthias Schiessl, Einwohner desselben
        Winterberg, Tochter in der Pfarrkirche U.L.F. zu Winterberg
        vor mir, Ignatius Prans, Pfarrer dieses Ortes, und vor den Zeugen Jakob
        W. & T. R. aus der Pfarrei X.
        / Winterberg nach den 3 vorgeschriebenen Aufgeboten
        bei 3 Messen, deren erste am Feste Epiphanie, deren zweite am folgenden Sonntag,
        deren dritte am Fest der Taufe des Herrn [stattfand], [wobei] kein kanonisches [= kirchenrechtliches]
        [Ehe-]Hindernis festgestellt wurde, ... geheiratet.
        Zuletzt geändert von HugoHabicht; 09.07.2012, 09:58.
        Meine Forschungsschwerpunkte:

        Oberallgäu - Fam. Graf, Schiebel, Geiß, Kappeler südl. von Kempten
        Niederbayern - Fam. Heigl, Pillmayer, Sigl, Lehner aus dem Raum Straubing
        Mittelfranken - Fam. Heinlein, Ringler, Koch, Pickel aus Fürth und Umgebung
        Sudetenland - Fam. Turnwald, Keckstein, Werdan, Winkler aus Kostelzen u.a. / Kreis Mies

        Salzburg/Lungau - Fam. Sampl, Gruber aus St. Michael und Umgebung
        Oberösterreich - Fam. Hochholzer, Jobst, Pichler, Bauer im nördl. Hausruckviertel

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4846

          #5
          Machen wir zuerst den Text etwas lateinischer, auf die Orte habe ich keine Rücksicht genommen, dann kann es der eine oder andere leichter übersetzen

          A[nn]o 1762 die 17 Januarii contraxit Matrimonium per verba de presenti
          Jacobus ex pago Depuschin? oriundus defuncti Urbani Singer Rustici ibi-
          den Subditi Winterbergensis filius legitimus, cum Sponsa sua Barbara
          ex pago Fremming? defuncti Mathiae Schiessl inquilini ibidem subditi Winter-
          bergensis filia in Ecclesia Parochiali RB.M.V. Winterbergae pre-
          sente me Ignatio Prans loci Parocho, & coram testibus Jacobo
          Wutlitschko(??) & Thoma Rob. rusticis in pago Fremming? subditis
          Winterbergensibus premissis omnibus tribus denuntiationibus inter
          missarum solemnia, quarum prima in festo Ephiphaniae [Dreikönig = 6.1.], 2da Dominica
          sequenti, tertia in festo Nominis JC. [Fest "Taufe des Herrn"], nulloque detecto impedimento Canonico quo minus liberi contrahere possent.

          Gruß Konrad

          Kommentar

          • xristiavos
            Erfahrener Benutzer
            • 31.05.2012
            • 222

            #6
            Zitat von Kögler Konrad Beitrag anzeigen
            ex pago Fremming?
            Ich glaube, das heisst "Freising" - zumindest steht der Ort im Index (siehe mein erstes Posting) so drinnen.

            Vielen Dank an die anderen für die Übersetzung und Hilfestellung!
            Suche nach Familien:
            aus Süd-Böhmen: Singer, Stiller, Stadler, Robl (aus Rabenhütte), Rauman, Miny
            aus Mähren: Sychrawa,
            aus Österreich (Wien, Oberösterreich): Kunerth, Baumann

            Kommentar

            • Xtine
              Administrator

              • 16.07.2006
              • 28829

              #7
              Ich denke eher, daß es Freiung heißt, im Index beim Namen Saltzinger (li, 8.Z.v.u.) besser zu erkennen.
              Viele Grüße .................................. .
              Christine

              .. .............
              Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
              (Konfuzius)

              Kommentar

              • xristiavos
                Erfahrener Benutzer
                • 31.05.2012
                • 222

                #8
                Stimmt Vielen Dank!
                Suche nach Familien:
                aus Süd-Böhmen: Singer, Stiller, Stadler, Robl (aus Rabenhütte), Rauman, Miny
                aus Mähren: Sychrawa,
                aus Österreich (Wien, Oberösterreich): Kunerth, Baumann

                Kommentar

                Lädt...
                X