Übersetzungshilfe Latein/Deutsch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 637

    [gelöst] Übersetzungshilfe Latein/Deutsch erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1800
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen


    Bitte tippen Sie hier den Text Zeile für Zeile ein, soweit Sie diesen selbst entziffern können. Sie können unsichere Wörter mit einem Fragezeichen und fehlende Stellen mit Punkten kennzeichnen. Nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!

    Moin. liebe Community,

    Kann mir jemand bitte diese Urkunde aus dem lateinischen übersetzen?

    Liebe Grüße Ute

  • gki
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2012
    • 4883

    #2
    "Bitte tippen Sie hier den Text Zeile für Zeile ein, "

    Der Text steht nicht zum Spaß da. So unleserlich ist er nicht.
    Gruß
    gki

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 637

      #3
      Na denn, mein laienhafter Versuch den Text von der Urkunde abzuschreiben, bis gestern dachte ich noch das wäre Polnisch!

      Vielen Dank in Voraus, Ute



      Do Nr. 43

      Omnibus e Singulio quorum interesd aud
      Intere/. e poterit notum levlatung faeio in
      Libre ketricer baptivatorum Eulecie Garochia
      Me O_zycenvii quoc veguitum veparaini

      Obrzyoho

      Anno Domini n Millenimo Qetingenterimo
      Den`mo quarto /:1814. :/ Die octava Tharlie bap.
      _iavi_ _nomini. Jednnam Nepomucenam
      Natam qui quorta epuzdem nora prima poz_meri
      Quam filiam tamatorum Andrea Hanka
      Cannifine e Vidorce de Gibalo_i_ lege loriye
      Labrini fuer uno Luas Don_aje_siki juvenis
      Eum Veronica Kulozynska virgine ambrode
      Obrzyeko
      Latiter exbrovitum Lectimonium fidele manu
      Propria _uburyici e Ligillo e Galezice om,
      Muniri _eu.
      Debam in Obrzyeko die a. Junii 1826.

      A. 122 _ieclvotrt___ny

      Stempelinschrift nicht entzifferbar

      Kommentar

      • gki
        Erfahrener Benutzer
        • 18.01.2012
        • 4883

        #4
        Hier mal mein Transscriptionsversuch, Verbesserungen in blau, später war mir das zu viel Arbeit.


        Do Nr. 43

        Omnibus e Singulio quorum interesd aud
        Interesse poterit notum testatumque? facio in
        Libre Metrices baptivatorum Euleciae Parochia
        lis Obrzycensis quod sequitur veparaini?

        Obrzycko

        Anno Domini Millesimo Qctingentesimo
        Decimo quarto /:1814. :/ Die octava Martii bap.
        tisavit Joannem [Nachname] Commendarius loci puellam
        bini? nominis Joannam Nepomucenam
        Natam die quarta ejusdem hora prima post meri
        diam filiam famatorum Andreae Hanka
        Panmificio e Victoriae de Gibalohich? leg. conj.
        Paatrini fuerunt Lucas Dondajerski juvenis
        cum Veronica Kulozynska virgine ambo de
        Obrzyeko

        Latiter extraditum Testimonium fidele manu
        Propria subscripsi et Sigillo Ecclesiae com,
        muniri feu.

        Debam in Obrzyeko die 2. Junii 1826.

        A. 122 _ieclvotrt___ny
        Gruß
        gki

        Kommentar

        • gki
          Erfahrener Benutzer
          • 18.01.2012
          • 4883

          #5
          So, hier ein Übersetzungsversuch.

          Ich mache lieber eine freie Übersetzung, da mir ganz ehrlich ein paar Wörter fehlen.

          Es geht um eine Taufe die 1814 hier stattgefunden hat:


          Der erste Absatz behandelt eben, daß das ein Auszug aus dem Kirchenbuch ist.
          Der letzte Absatz behandelt wer das 1826 unterschrieben und mit dem Siegel versehen hat.

          Dazwischen steht der eigentliche Eintrag.

          Getauft wurde ein Mädchen auf den Namen Johanna, der Namenspatron war der Hl. Johann Nepomuk (Man könnte auch sagen, daß sie Johanna Nepomukine getauft wurde, aber ich weigere mich das zu glauben.

          Getauft wurde sie am 8.3.1814, geboren am 4.3.1814 zur ersten Stunde nach Mittag.
          Der Täufer war Johann [Nachname], er war Commendarius, wobei ich nicht weiß was heißt, vielleicht Kaplan?
          Die Eltern waren Andreas Hanka, Bäcker, und seine Ehefrau Victoria aus Giba...
          Die Paten waren der junge Mann Lucas D und die junge Frau Veronica K. Jung hier wohl im Sinne von "nicht verheiratet".
          Gruß
          gki

          Kommentar

          • Kögler Konrad
            Erfahrener Benutzer
            • 19.06.2009
            • 4848

            #6
            Omnibus et singulis, quorum interest aut
            Interesse poterit, notum testatumque facio in
            Libro Matriceo bapticatorum Ecclesiae Parochia-
            lis Obrzycensis, quod sequitur, reperiri.

            Allen und jedem Einzelnen, denen es interessiert
            oder interessieren können wird, tue ich kund und
            bezeuge, dass sich im Matrikelbuch der Getauften der
            Pfarrkirche von Ob. Folgenes findet:

            Gruß Konrad

            Kommentar

            • Kögler Konrad
              Erfahrener Benutzer
              • 19.06.2009
              • 4848

              #7
              Anno Domini Millesimo Qctingentesimo
              Decimo quarto /:1814. :/ Die octava Martii bap.
              tisavit Joannes K.ey, Commendarius loci, puellam
              bini nominis Joannam Nepomucenam
              Natam die quarta ejusdem hora prima post meri
              diam filiam famatorum Andreae Hanka
              Pannificio et Victoriae de Gibalshich? legitimorum conjugum
              Patrini fuerunt Lucas Dondajerski juvenis
              cum Veronica Kulozynska virgine ambo de
              Obrzyeko

              mit dem Doppelnamen Johanna Nep...
              ein Commendarius war ein Aushilfspriester, der die Pfarrstelle
              selbst nicht inne hatte

              Taliter extraditum testimonium fidele manu propria
              subscripsi et sigillo ... muniri feci

              Das so herausgenommene getreue Zeugnis habe ich
              mit eigener Hand unterschrieben und mit dem Siegel von..
              bekräftigen lassen.

              Datum in ... gegeben in

              Gruß Konrad

              Kommentar

              • arno1
                Erfahrener Benutzer
                • 17.10.2011
                • 637

                #8
                Moin liebe Community,

                erst einmal einen herzlichen Dank an gki und Konrad für Eure Bemühungen beim übersetzen der Urkunde, das war eine Premiere für mich, meine erste Lateinübersetzung!

                Ich werde versuchen, den Text auf Deutsch zusammen zu fassen. Falls irgend Jemand Fehler auffallen, bitte korrigieren!


                Eintrag Nummer 43

                Der erste Absatz behandelt, dass das ein Auszug aus dem Kirchenbuch Obrzycko ist.

                Allen und jedem Einzelnen, denen es interessiert
                oder interessieren können wird, tue ich kund und
                bezeuge, dass sich im Matrikelbuch der Getauften der
                Pfarrkirche von Obrzycko folgendes findet:

                Obrzycko

                Getauft wurde ein Mädchen auf den Namen Johanna, der Namenspatron war der Hl. Johann Nepomuk, also Zweitname Nepomucena.
                Getauft wurde sie am 8.3.1814, geboren am 4.3.1814 zur ersten Stunde nach Mittag.( steht dort auch der Ort der Geburt?)
                Die Eltern waren Andreas Hanka, Bäcker (aus ?), und seine Ehefrau Victoria (Gebalska ?) aus (....bryck ?)
                Die Paten waren der junge Mann Lucas Dondajerski und die junge Frau Veronica Kulozynska , hier wohl im Sinne von "nicht verheiratet".

                Das so herausgenommene getreue Zeugnis habe ich
                mit eigener Hand unterschrieben und mit dem Siegel von ???? bekräftigen lassen.

                Der Täufer war Johann [Nachname], er war Commendarius, (Aushilfspriester).


                2. Juni 1826 in Obrzyeko gegeben


                Name der Kirche im Siegel nicht erkennbar



                ALLE ROT gezeichneten Passagen sind mir noch unklar!

                Die Geburt war 1814, die Beglaubigung wurde 1826 geschrieben. Ich gehe davon aus das die Eltern Andreas und Victoria die Beglaubigung zum Zwecke der „Auswanderung“ brauchten, da Johanna Hanka ( später Hanke) später in Zgierz bei Lodz wieder auftauchen.

                Gruß Ute
                Zuletzt geändert von arno1; 29.05.2012, 13:16.

                Kommentar

                • gki
                  Erfahrener Benutzer
                  • 18.01.2012
                  • 4883

                  #9
                  Es steht kein Geburtsort angegeben. Lediglich der Ort der Kirche (O...) und eben dieses Giba.... sind angegeben.

                  Ob sich Gibra... auf den Herkunftsort der Ehefrau bezieht oder auf den gemeinsamen Wohnort der Eltern ist mir nicht ganz klar. Ich würde letzteres vermuten und daß es sich dann auch um den Geburtsort handelt.


                  Das Siegel war das Siegel der Kirche.
                  Gruß
                  gki

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X