Wie es im Orient heißt: nur Gott ist vollkommen. Darum knüpfen die besten Knüpfer wenigstens einen Fehler in ihren Teppich.
Rand:
Curti Ciprianus cum Cavalli Joanna 8. Julii 1878
(Übersetzung, richtig)
Überschrift:
Anno Domini millesimo octingentesimo septuagesimo octavo.
Die vero 8a. Julii
Im Jahre des Herrn 1878, und zwar am 8. Juli
vero - hier: bekräftigend, steigernd zur Präzisierung des Datums
keine Beteuerung (wahrhaftig usw.)
Denunciationibus praemissis (ich lese hier tatsächlich promissis; die übliche Floskel
lautet aber den... praemissis): was dasteht ist ein e mit Cedille, zweimal noch in par_ccia. Vielleicht doch für ae verwendet. Allerdings merkwürdig in der "Pfarrei". Möglich: paraeccia letztlich aus paroikía mit Diphthong, der im Lat. als oe erwartet wird; aber vgl. die Schreibungen caelum/coelum/celum. Nur stichhaltig, wenn Schreibungen wie paroecia etc. nachweisbar sind. Sonst ist e mit Cedille eine Variante von o und in promissis ein Fehler (, den ich selbst einmal gemacht habe)
hic et Viderioni paroccia
Nach vorausgegangenen Aufgeboten hier und in der Pfarrei Viderioni (Viderioni kann hier Eigenname des Pfarrortes sein, oder auch Adjektiv: Viderionischen Pfarrei; man müsste sich einen genauen Überblick über die Orte verschaffen; Nach der Diktion des Eintragenden, der die Eigennamen nicht latinisiert, dürfte Viderioni Eigenname sein)
ut ex litteris illius Parochi
wie aus dem Schreiben des dortigen Pfarrers (Verbum fehlt: ersichtlich ist)
et nullo impedimento detecto
und nachdem kein (Ehe)hindernis entdeckt worden (aufgekommen) war,
interrogavi ego infrascriptus et delegatus
habe ich, der Unterzeichnete und Beauftragte, (gefragt)
Curti Ciprianum ex Joanne et Maria Rodolfi
natum Pianzo Regenti paroccia et nunc Scurano Demorantem (es steht tatsächlich Dimorantem da, vgl. meine frühere Anm. dazu.)
den C.C, den Sohn von G. und M.R. aus P.R und jetzt in S. wohnhaft, gefragt
et simul interrogavi Cavalli Joannam ex Bernardo et quondam Banzi Justina
und gleichzeitig habe ich C. J., (Tochter) von B. und der verstorbenen B. J. gefragt.
Habito autem eorum consensu
Nachdem ich aber deren Einverständnis erhalten hatte,
per verba de praesenti
in matrimoniam eos iunxi
habe ich sie durch die vom Augenblick an gültigen Worte ehelich verbunden.
praesentibus Joseph(o/a/ina?: der Punkt deutet auf Abkürzung) servo/a Baroni et Gennari Domenico
In Anwesenheit von Joseph Baroni, Bediensteter/Knecht(oder anders), und G.D. als Zeugen
Tandem in Sacrificcio Missae Benedictionem nuptialem sum eis impertitus.
Schließlich habe ich ihnen in der Meßfeier den Ehesegen erteilt.
Pro Par(ocho) Gennari, Dom(inus) Joannes, Sostentatus (?? hybride Form aus lat. substitutus und ital. sostituto "Vertreter"; zum Einfluß des Ital. s. auch oben dimorantem st. demorantem)
Für = In Vertretung des Pfarrers G.: Herr Johannes, Stellvertreter
Beim 1. Zeugen bin ich mir unsicher:
Joseph servo (auf alle Fälle Maskulinum).
entweder: Joseph Baroni, Bediensteter.
oder: Joseph, Bediensteter bei Baroni (Baroni ist auf alle Fälle ein Familienname und
nicht der Genitiv etwa von Baron).
Mal schaun, was aliasali noch alles an Einwendungen vorbringt. S. o.
Gutes 2011!
a.
Rand:
Curti Ciprianus cum Cavalli Joanna 8. Julii 1878
(Übersetzung, richtig)
Überschrift:
Anno Domini millesimo octingentesimo septuagesimo octavo.
Die vero 8a. Julii
Im Jahre des Herrn 1878, und zwar am 8. Juli
vero - hier: bekräftigend, steigernd zur Präzisierung des Datums
keine Beteuerung (wahrhaftig usw.)
Denunciationibus praemissis (ich lese hier tatsächlich promissis; die übliche Floskel
lautet aber den... praemissis): was dasteht ist ein e mit Cedille, zweimal noch in par_ccia. Vielleicht doch für ae verwendet. Allerdings merkwürdig in der "Pfarrei". Möglich: paraeccia letztlich aus paroikía mit Diphthong, der im Lat. als oe erwartet wird; aber vgl. die Schreibungen caelum/coelum/celum. Nur stichhaltig, wenn Schreibungen wie paroecia etc. nachweisbar sind. Sonst ist e mit Cedille eine Variante von o und in promissis ein Fehler (, den ich selbst einmal gemacht habe)
hic et Viderioni paroccia
Nach vorausgegangenen Aufgeboten hier und in der Pfarrei Viderioni (Viderioni kann hier Eigenname des Pfarrortes sein, oder auch Adjektiv: Viderionischen Pfarrei; man müsste sich einen genauen Überblick über die Orte verschaffen; Nach der Diktion des Eintragenden, der die Eigennamen nicht latinisiert, dürfte Viderioni Eigenname sein)
ut ex litteris illius Parochi
wie aus dem Schreiben des dortigen Pfarrers (Verbum fehlt: ersichtlich ist)
et nullo impedimento detecto
und nachdem kein (Ehe)hindernis entdeckt worden (aufgekommen) war,
interrogavi ego infrascriptus et delegatus
habe ich, der Unterzeichnete und Beauftragte, (gefragt)
Curti Ciprianum ex Joanne et Maria Rodolfi
natum Pianzo Regenti paroccia et nunc Scurano Demorantem (es steht tatsächlich Dimorantem da, vgl. meine frühere Anm. dazu.)
den C.C, den Sohn von G. und M.R. aus P.R und jetzt in S. wohnhaft, gefragt
et simul interrogavi Cavalli Joannam ex Bernardo et quondam Banzi Justina
und gleichzeitig habe ich C. J., (Tochter) von B. und der verstorbenen B. J. gefragt.
Habito autem eorum consensu
Nachdem ich aber deren Einverständnis erhalten hatte,
per verba de praesenti
in matrimoniam eos iunxi
habe ich sie durch die vom Augenblick an gültigen Worte ehelich verbunden.
praesentibus Joseph(o/a/ina?: der Punkt deutet auf Abkürzung) servo/a Baroni et Gennari Domenico
In Anwesenheit von Joseph Baroni, Bediensteter/Knecht(oder anders), und G.D. als Zeugen
Tandem in Sacrificcio Missae Benedictionem nuptialem sum eis impertitus.
Schließlich habe ich ihnen in der Meßfeier den Ehesegen erteilt.
Pro Par(ocho) Gennari, Dom(inus) Joannes, Sostentatus (?? hybride Form aus lat. substitutus und ital. sostituto "Vertreter"; zum Einfluß des Ital. s. auch oben dimorantem st. demorantem)
Für = In Vertretung des Pfarrers G.: Herr Johannes, Stellvertreter
Beim 1. Zeugen bin ich mir unsicher:
Joseph servo (auf alle Fälle Maskulinum).
entweder: Joseph Baroni, Bediensteter.
oder: Joseph, Bediensteter bei Baroni (Baroni ist auf alle Fälle ein Familienname und
nicht der Genitiv etwa von Baron).
Mal schaun, was aliasali noch alles an Einwendungen vorbringt. S. o.
Gutes 2011!
a.
Kommentar