Übersetzungshilfe benötigt polnisch/deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • clifton
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2010
    • 219

    Übersetzungshilfe benötigt polnisch/deutsch

    Wer kann mir bei der Übersetzung nachstehenden Taufeintrags helfen?
    Der Eintrag stammt aus dem Kirchbuch Dobrzyn, Kreis Lipno (1847) und ist in polnischer Sprache verfasst. Bei dem Täufling handelt es sich um meinen Ur-Urgrossvater Christian Liedtke.

    Besten Dank für Eure Unterstützung,

    clifton
    Angehängte Dateien
  • Karol
    Erfahrener Benutzer
    • 26.12.2010
    • 147

    #2
    Hallo Clifton,

    obwohl ich ein Pole bin, ist mir schwer den angehängten Taufeintrag zu entziffern. Habe jedoch versucht, der wahre Text kann aber Abweichungen zeigen. Schau mal vielleicht hilft Dir das ein bißchen weiter.

    Da die deutsche Sprache keine Muttersprache für mich ist und meine Kenntnise hauptsächlich aus der Schule kommen stelle ich zuerst den polnischen Text ohne Sonderzeichen ein, damit jemand später die richtige Übersetzung einpflegt. Es gibt doch viele Polen die entweder Germanistik studieren oder in Deutschland arbeiten (bzw. auch Verwandte in Deutschland haben)…
    Eine Frage habe ich jedoch. Bist Du sicher, dass der Taufeintrag aus dem Jahr 1847 stammt, da meiner Meinung nach stammt er aus Jahr 1848 (kann ich mich jedoch irren).

    Bemerkungen:

    -alles was rot markiert ist ist nur meine Vermutung…
    -die beiden Ortsnamen konnte ich nich entziffern ich habe diese zwar als Krupa und Wyszew rot markiert. Beide passen mir nicht und vielleicht sind diese anders zu lesen.
    - es sind zwei verschiedene Personen als Jan Liedke genannt (der Vater des Täufling und einer der Erschienenen)
    - alles was schwarz steht bin ich zu 99% sicher (natürlich meine ich den polnischen Text…).

    "Dzialo sie w Dobrzyniu nad Wisla dnia pierwszego/trzynastego listopada 1848-go roku o godzinie dwunastej w poludnie. Stawil sie Jan Liedke komornik w Krupie zamieszkaly lat trzydziesci dwa liczacy w obecnosci Piotra Wojka komornika z Krupy lat trzydziesci piec i Jana Liedke gospodarza z Wyszyna lat trzydziesci liczacego i okazal nam dziecie plci meskiej urodzone w Krupie dnia dwudziestegosiodmego pazdziernika / osmego listopada roku biezacego o godzinie dziewiatej rano z zony jego Eufrozyny z Renglerow liczacej lat trzydziesci. Dziecieciu temu na chrzcie swietym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imie Krystyjan a rodzicami chrzestnymi byli ….. swiadkowie Henryka z Kleisterow Liedke z Wyszyna. Akt ten stawiajacemu i swiadkom przeczytany podpisany nie zostal, gdyz wszyscy trzej oswiadczyli, ze pisac nie umieja."


    "Es geschah in Dobrzyn am Weichsel am 01./13. November des Jahres 1848 mittags um 12:00 Uhr. Es erschien Jan Liedke Einlieger bzw. Einwohner bzw. Inwohner (Bauernberuf auf polnisch komornik) wohnhaft in Krupa 32 Jahre alt in Anwesenheit von Piotr Wojek Einlieger bzw. Einwohner bzw. Inwohner (Bauernberuf auf polnisch komornik) aus Krupa 35 Jahre alt und Jan Liedke Ackerwirth bzw. Landwirt (Bauernberuf auf polnisch gospodarz) aus Wyszyn 35 Jahre alt und zeigte uns ein Baby männliches Geschlechts, am 27. Oktober/ 8.November desselben Jahres um 9:00 Uhr in Krupa geboren, von seiner Ehefrau Eufrozyna geb. Rengler 30 Jahre alt. Das Baby an der heute stattgefundenen heilligen Taufe bekam den Vornamen Krystyjan (heute Krystian – auf Deutsch Christian) und die Pateneltern waren …. Zeugen: Henryka …. Kleister Liedke aus Wyszyn. Die dem Erschienenen und Zeugen vorgelesene Taufakt, wurde nicht unterschrieben, da alle drei Personen erklärten, dass sie nicht schreiben können."

    Beste Grüße aus Polen
    Karol

    P.S. Bitte entschuldige mir die Fehler.
    Zuletzt geändert von Karol; 29.12.2010, 22:59.

    Kommentar

    • clifton
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2010
      • 219

      #3
      Hallo karol,

      tausend Dank für die Übersetzungshilfe, es kann tatsächlich das Jahr 1848 gewesen sein. Mit den übesetzten Informationen komme ich jetzt weiter.

      Nochmals besten Dank und viele Grüsse,

      clifton

      Kommentar

      • clifton
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2010
        • 219

        #4
        Hallo liebe Forschergemeinde,

        benötige nochmals dringend Übersetzungshilfe für einen Heirats- und einen Sterbeintrag aus den Jahren 1841 bzw. 1846. Bin leider nicht der polnischen Sprache mächtig. Beim letzten Mal konnte mir Karol aus Polen weiterhelfen.

        Vielen dank für eure Unterstützung,

        clifton
        Angehängte Dateien

        Kommentar

        • DeutschLehrer

          #5
          Zu den Berufen: Der komornik ist heute der Gerichtsvollzieher, ein gospodarz ein Wirtschafter.
          Die polnische Wikipedia erklärt mir aber den
          komornik früher auch als landlosen Bauern.

          Gruß DL
          Zuletzt geändert von Gast; 16.02.2011, 16:55.

          Kommentar

          • clifton
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2010
            • 219

            #6
            Hallo Deutschlehrer,

            vielen Dank für den Hinweis. bei meinen Vorfahren wird es sich um die zweite Variante, den landlosen Bauern gehandelt haben.

            clifton

            Kommentar

            • Karol
              Erfahrener Benutzer
              • 26.12.2010
              • 147

              #7
              Hallo Clifton,

              Hier mein Lese- und Übersetzungsversuch (ging leider ganz schnell, da es schon spät ist):

              Es geschah in Dobrzyn am Weichsel am 11./30. November des Jahres 1841 mittags um 13:00 Uhr. Wir geben bekannt, dass in Anwesenheit von ……..(den Vornamen kann ich nicht lessen) Liedke, Wirt aus ………. (den Ort kann ich ebenfalls nicht lesen), 62 Jahre alt und Piotr Harbert, Wirt (auf polnisch gospodarz), 42 Jahre alt, von denen der erste ein Onkel/Vaterbruder des Bräutigam ist, am heutigen Tag eine kirchliche Ehe geschlossen ist, zwischen Jan Liedke, einem Jungmann in Orlowo geboren (Orłowo liegt nördlich von Dobrzyń), geboren von Bartłomiej (Bartholomeus) und Maryjanna (Marianne) geb. K….. (Kimert ?) - Ehepaar Liedke, wohnhaft bei seinem Eltern in ?Soczewka?, 24 Jahre alt und Eufrozyna (auf deutsch Euphrosine) ….. Fengler, Jungrau, geboren im Dorf Dąb Niemiecki (wörtlich übersetzt “Deutsche Eiche”) von Krystian (Christian) und Elżbieta (Elisabeth) geb. ……. - Ehepaar Fengler, 22 Jahre alt, wohnhaft bei seinem Vater - Müller in Soczewka. ………………………………………



              Was das zweite Bild angeht kann ich Dir dieses Bild erst am Freitag übersetzen, da ich mich morgen abends mit Freunden treffe, um das Europaleague-Spiel von Lech Poznan anzuschauen. Es ist bei uns eine große Feier, da wir seit ein paar Jahren keine 1/16 Runde erreicht hatten. Ich komme bestimmt etwas spät und werde gleich einschlafen um nächten Tag früh aufzustehen und zur Arbeit zu gehen….
              Ich habe jedoch das Bild überflogen und es ist kein Sterbeeintrag von Bartholomeus sondern sein Heriatseintrag bezüglich seiner zweiten Ehe, wo er als Witwer auftaucht.

              Bis dann und viele Grüße aus Großpolen

              Karol

              Kommentar

              • clifton
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2010
                • 219

                #8
                Dziękuję bardzo

                Hallo Karol,

                vielen Dank für Deine erneute Hilfe. So detailiert hätte ich das nie herausgefunden. Soweit ich den Text jetzt verstehe, haben am 11. November 1841 Jan Liedtke (24) und Euphrosine Lucia Fengler (22) in der evangelischen Kirche von Dobrin die Ehe geschlossen. Der Pastor gibt jeweils das gregorianische und auch das julianische Datum an. (30. Oktober)

                Eltern sind Bartholomeus Liedtke oo Marianne Kimmer(t) aus Soczewka sowie
                der Müller Christian Fengler oo Elisabeth Arndt (+) ebenfalls aus Soczewka.

                Trauzeugen waren Martin (Marczin) Liedtke (62), Wirth aus Glowczyn und Peter Harbert (42), Wirt aus Orlowo.

                Jetzt bin ich auf den 2. Eintrag gespannt...

                Ich drücke Dir für Deine Mannschaft heute Abend die Daumen

                clifton

                Kommentar

                • Karol
                  Erfahrener Benutzer
                  • 26.12.2010
                  • 147

                  #9
                  das zweite Bild...

                  Hallo Clifton,

                  Du hast alles richtig gelesen. Ich bin wirklich beeindruckt, wie Du den Nachnamen Arndt und die Vornamen Lucia und Martin als auch den Ortsnamen Glowczyn entziffert hast. Mein Respect J Mit dem Kalender hast Du auch Recht - der Pastor hat zwei Daten angegeben: das gregorianische und das julianische. Nur eine Bemerkung bzgl. des Ortsname Orlowo. In Orlowo war Jan (Johann) Liedke geboren, Peter Harbert stammt laut diesem Eintrag nicht aus Orlowo…

                  Nachfolgend mein Lese- und Übersetzungsversuch betr. das zweite Bild (nur die wichtigen Daten):

                  Es geschach am 13 / 25 April 1847 in Dobrzyń am Weichsel. Es wurde eine kirchliche Ehe zwischen Bartłomiej (Bartholomeus) und Elżbieta Liedke (Elisabeth) geb. Berger geschlossen.

                  Bartholomeus ist ein Witwer von Marianne geb. Kemmertyn, verstorben am 04/18.11.1846. Bartholomeus ist 52 Jahre alt, wohnhaft in Soczewka, geboren in Dąb Wielki von Piotr (Peter) und Anna (Anne) geb. Fengler, Ehepaar Liedke, beide schon verstorben.

                  Der Ortsname Dąb Wielki (wortlich übersetzt Große Eiche) liegt gleich neben Dąb Mały (Kleine Eiche) und Dąb Polski (Polnische Eiche). Ich denke Dąb Niemiecki (Deutsche Eiche), der Geburtsort von Euphrosine aus dem Heiratseintrag von Jan und Euphrosine, bezieht sich auf Dąb Polski (Polnische Eiche). Der Ortsname wurde wahrscheinlich nach dem Wiedergewinn der Unabhängigkeit geändert.

                  Elisabeth Liedke, geb. Berger ist Witwe von Marcin (Martin) Liedke, einem Wirt, verstorben am 02.03.1840. Elisabeth ist 55 Jahre alt, wohnhaft in Wyszyn, geboren in……. von Jan (Johann) und Marianne geb. Hertfelder, beide bereits verstorben, früher Müller von Beruf.

                  Hier stimmt etwas nicht mit dem Martin, da dieser Martin im vorigen Eintrag ein Zeuge war... Ich bin mir aber 100 % sicher, dass in diesem Eintrag steht, dass er am 02.03.1840 verstorben ist....


                  Viele Grüße aus Polen
                  Karol

                  P.S. Gestern haben wir zu Hause mit Sporting Braga 1:0 gewonnen . Das ist ein gutes Ergebnis vor dem Rückspiel in Portugal. Wenn wir weiterkommen, dann können wir in der nächsten Runde mit Liverpool spielen… Es ist noch nicht sicher, da gestern Liverpool in Prag nur ein Unentschieden gespielt hat (0:0)… Ich bin sehr gespannt auf den Donnerstag und auf unsere Leistung in Portugal… Ich hoffe wir kommen weiter…

                  Kommentar

                  • clifton
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2010
                    • 219

                    #10
                    Hallo lieber Karol,

                    herzlichen dank für die zweite Übersetzung. So langsam verstehe ich jetzt die Zusammenhänge. Ich war irrtümlicherweise davon ausgegangen, es handelt sich um den Sterbeeintrag von Bartholomeus Liedtke. Das KB ist sehr verwirrend. Im Index stand nämlich nur sein Name und nicht der der Brau, daher der Fehler. Jetzt habe ich zumindest das Sterbedatum meiner Ur-Ur-Ur-Urgrossmutter und kann dort weiter ansetzen. Was es mit diesem Martin auf sich hat, weiss ich auch noch nicht. Ich denke es handelt sich um zwei verschiedene. Wenn Martin lt. Eintrag bereits 1840 verstarb, kann er ja nicht Trauzeuge bei seinem Neffen gewesen sein. Ausserdem hätte B. dann ja seine Schwägerin geheiratet. Möglich wäre das schon, aber ob das damals so üblich war?
                    Ich habe ein wenig in Deinen Beiträgen gelesen. Daraus ersehe ich Du hast Rudkowski-Vorfahren aus Schokken bzw. Rogasen. Ich habe ebenfalls Rutkowskis und Ruskowski in meinem Stammbaum. Diese stammten aber aus dem Kirchspiel Jedwabno (Burdungen/Ittowen).

                    Nochmals herzlichen und Dank und beste Grüsse,

                    clifton

                    Ich drücke Dir natürlich weiterhin die Daumen für Deine Mannschaft

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X