Pöll Laurentius TRB

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Zöchmaister1655
    Erfahrener Benutzer
    • 21.02.2015
    • 973

    [gelöst] Pöll Laurentius TRB

    Quelle bzw. Art des Textes: TRB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1726
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Pichl Wels
    Namen um die es sich handeln sollte: Pöll

    Ich bitte um Hilfe bei diesem TRB.
    Kann leider einige Worte nicht zuordnen...
    Danke für eure Mühe!
    Hans

    Den 29. (10.1726) dito ist copuliert word Laurentius
    Gabriel Pöll Testoris auf d. Edt; Rosina
    deß Eheweib p:m: legitimus filius
    Margarit Joanns Mair testoris zu ???
    p : M : et Rosina uxoris eius adhuc viventis,
    Legitima filia

    Testes Adamus ??? Prandtmair
    Am ??? hoff ???ia Parock?? Grieß-
    ??? et Simon Schu??? Inhabitans
    bey dem Mair am Baumgart???
    Angehängte Dateien
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    Ein Versuch; Fehler wahrscheinlich

    Den 29. (10.1726) dito ist copuliert worden Laurentius
    Gabriel Pöll Testoris auf d. Edt; Rosina
    deß Eheweib p:m: legitimus filius Mit
    Margaritha Joanns Mair testoris zu schnidering
    p : M : et Rosinae uxoris eius adhuc viventis,
    Legitima filia

    Testes Adamus äbsmair Prandtmair
    Am prand hoff Eccl[es]iae Paroch[ialis](?) Grieß-
    kürch et Simon Schuksrüg Inhabitans
    bey dem Mair am Paumgarten
    Zuletzt geändert von henrywilh; 09.03.2016, 16:51.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Zöchmaister1655
      Erfahrener Benutzer
      • 21.02.2015
      • 973

      #3
      Ich danke dir Henry, viel Fehler scheinen aber nicht mehr zu sein...

      Kannst du mir noch sagen, welchen Sinn die Hinweise "Testoris" bei den Vätern bedeuten?

      Vielen Dank!
      Hans

      Kommentar

      • PeterS
        Moderator
        • 20.05.2009
        • 3658

        #4
        Hallo Hans,
        textoris ... Weber

        Viele Grüße, Peter

        Kommentar

        • Zöchmaister1655
          Erfahrener Benutzer
          • 21.02.2015
          • 973

          #5
          Ich danke dir!!!!

          Ich konnte diese Übersetzung nicht finden!

          Liebe Grüße!
          Hans

          Kommentar

          Lädt...
          X