Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt 1829:
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Warschau römisch-katholische Kirche Nawiedzenia
Jahr, aus dem der Text stammt 1829:
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Warschau römisch-katholische Kirche Nawiedzenia
Hallo allerseits,
wer kann einen Traueintrag aus dem Polnischen sinngemäß übersetzen?
Ich habe selbst schon versucht ein paar Wörter in sinnvollen Zusammenhang zu bringen.
Dies ist aber eben schwierig, da ich kein polnisch beherrsche.
Klicke hier: http://szukajwarchiwach.pl/72/160/0/...2IViPcGcxc0xrg
... urodzenia w __? Berlinie w __? Pruskiem z Daniela i Ludwiki Kramerow? z MalZonkow DÜMBTE,
in deutsch in etwa:
Junggeselle Karl Ferdinad DÜMBTE ...
... Geburt in Berlin in ? Preußen Daniel und Louise KRAMER Ehepartner DÜMBTE ,...
Braut: Tekla Baranowska
Was ich nicht herausbekomme ist ua., der Beruf des Jungegesellen
Karl Ferdinad DÜMBTE gebürtig wohl aus Berlin in Preußen.
Außerdem wie alt war er zm Zeitpunkt der Trauung in Warschau?
Welchen Stand, Beruf hatte der Vater Daniel DÜMBTE in Berlin?
Da hilft mir kein Wörtenbuch weiter.
Viele Grüße
Juergen
Kommentar