Hilfe Übersetzung Geburtsurkunde (französisch?) Nierstein-Oppenheim 1805

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • tanja1428
    Benutzer
    • 03.08.2011
    • 55

    [ungelöst] Hilfe Übersetzung Geburtsurkunde (französisch?) Nierstein-Oppenheim 1805

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1805
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nierstein / Oppenheim


    Hallo,
    bräuchte nochmals Hilfe beim lesen eines Geburtseintrages... Wenn ich das richtige sehe ist er in französisch ???
    Bin für jede dankbar...
    Grüße
    Tanja

    Suche nach FN: REIF/REIFF, GLANZNER, KRUMHOLZ/KRUMPHOLZ/KROMHOLZ, BOMMERSHEIM, RETTINGHAUS, SÄFTEL/SEFTEL, BORBET , FRIEDRICH , SEBASTIAN , CYGON/CYGAN , SCHWIENTEK/SWINTEK, WEIHER, BASSAUER, KALB, NUNGESSER, u.w.

    aus/in: Heppenheim, Bensheim,( Bergstraße) Viernheim, Bürstadt, Obernburg am Main, Mainz, Odenwald, Mecklenburg-Vorpommern, Kreis Oppeln ( Königshuld , Bierdzan , Biskupice, Friedrichsthal u.w. )Kreis Tschenstochau (Klobuck , Gruszewnia , u.w.
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    Hallo Tanja,
    Hier unten die Transkription Deines Eintrags:

    Acte de naissance
    Mairie de Nierstein
    Arrondissement communal de Mayence
    Du vingt[ième] jour du mois de Messidor l'an Treize
    Acte de naissance de Anne Margueritte MAYER
    née le dix neuf Messidor à une heure du midi
    fille légitime de Guillaume MAYER pêcheur, et
    de Régine MAYER, mariés, demeurant à Nierstein

    Le sexe a reconnu être féminin
    Premier témoin Jean Adam ULRICH, aubergiste
    âgé de vingt huit ans, demeurant au même lieu
    Second témoin Guillaume DILZ, épicier, âgé de
    vingt huit ans, demeurant au même lieu,
    sur la réquisition à nous faite par Guillaume MAYER, père
    Et ont signé
    .............................................
    Constaté suivant la loi, par nous Maire de Nierstein
    faisant les fonctions d'officier public de l'état civil, soussigné.

    Ein Paar Hinweise:

    Die Eltern waren verheiratet
    Geburtsdatum: 8. Juli 1805
    Datum des Eintrags: 9. Juli 1805
    Der Vater war Fischer von Beruf
    Der 1. Zeuge war Wirt
    Der 2. Zeuge war Lebensmittelhändler
    Beide Zeuge waren in der gleichen Gemeinde wohnhaft

    Hoffentlich genügt es. Sonst kann die Übersetzung von einem Deutschsprachigen besser als von mir gemacht werden.

    Beste Grüße. Armand.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo,

      Zitat von Liachtinger:
      dann übersetz mas halt: [...]
      Ich nehme an daß Tanja unsere Arbeit nicht gesehen hat. Deshalb rücke ich ihre Anfrage vor.

      Gruß. Armand.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator
        • 16.07.2006
        • 28395

        #4
        Ein Dank an die Helfer wäre übrigens auch nicht schlecht
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • Kurt Theis
          Erfahrener Benutzer
          • 21.03.2008
          • 473

          #5
          Hallo Tanja,

          Armadum hat m.E. den Text richtig gelesen und Liachtinger ihn bis auf eine Kleinigkeit richtig übersetzt, wenn ich richtig gerechnet habe. Der 20. Tag des Sommermonats "Messidor" beginnt am 19. Juni. Folglich müsste der 20. Tag des Messidor der 8. Juli sein, nicht aber der 9.

          Beste Grüße

          Kurt Theis

          Kommentar

          • Xtine
            Administrator
            • 16.07.2006
            • 28395

            #6
            Zitat von Liachtinger
            Im Übrigen hab ich es satt, wenn jemand um Übersetzung heischt und sich dann gruss- und danklos nicht mehr blicken lässt !

            @ MOD:

            Bitte meine Übersetzung oben löschen !
            Hallo Liachtinger,

            Deine Verärgerung ist nur verständlich, Deinem Wunsch wurde entsprochen


            P.S. mein Umrechnungsprogramm hatte auch den 9.7.1805 errechnet
            Viele Grüße .................................. .
            Christine

            .. .............
            Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
            (Konfuzius)

            Kommentar

            Lädt...
            X