Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1830 -Sterbefall-
Einklappen
X
-
Hallo
Es geschah in Zgierz am 24.9.1830 um 2 Uhr Nachmittags
Es erschienen Marcin Kirsz Arbeiter in Kaly wohnend 60 Jahre alt und Marcin Wize Tuchmacher in Zgierz wohnend 50 jahre alt und bezeugten uns , das am gestrigen Tag abends um 4 Uhr verstarb Marya Elzbieta geborene Aliz verheiratete Kirsz in Kaly wohnend 53 Jahre alt und hinterläßt ihren verwitweten Ehemann , den oben genannten Marcin Kirsz . Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben der Kirsz überzeugten wurde der Akt den Anwesenden vorgelesen , von denen keiner schreiben konnte
Gruß Robert
-
-
Hallo
im Beitrag von Gerdchen ist im KB ein Sterbefall von Golz , vielleicht brauchst das
Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1841 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice Namen um die es sich handeln sollte: Redlof Ein freundliches Hallo in die Runde, kann mir jemand freundlicherweise den Sterbeeintrag übersetzen? Es geht hier um den Namen Redlof und um den Eintrag Nr. 75, zu
Wola Rakowa
77 Es geschah in Pabianice am 16./28.11. 1841 um 4 Uhr Nachmittags
Es erschienen Jan Golz Teerbrenner in Genzow wohnend 25 Jahre alt und Samuel Gust Okupnik in Wola Rakowa wohnend 34 Jahre alt und bezeugten uns , das in Wola Rakowa am 16./28. des laufenden Monats um 10 Uhr Vormittags verstarb Gottfryd Goltz Sohn des verstorbenen Jan Goltz gewesener Okupnik in Wola Rakowa und seiner dort wohnenden Ehefrau Justyna geborene Will 24 Jahre alt . Nachdem wir uns augenscheinlich vom Ableben des Gottfryd Goltz überzeugten wurde der Akt den Anwesenden vorgelesen , von denen der Erste der Vetter des Verstorbenen war ,von uns nur unterschrieben keiner konnte schreiben
Gruß RobertZuletzt geändert von zula246; 28.08.2015, 10:44.
Kommentar
-
Kommentar