Heiratseintrag Posen 1822 / Latein, latinisierte Ortsnamen (polnisch/deutsch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arbophilus
    Erfahrener Benutzer
    • 27.03.2011
    • 1041

    [gelöst] Heiratseintrag Posen 1822 / Latein, latinisierte Ortsnamen (polnisch/deutsch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1822
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kath. Gemeinde Zegocin / Posen


    Hallo liebe Forenkolleg-/innen,

    ich habe heute einen Heiratseintrag aus Posen in Latein.

    Obwohl ich damit eigentlich ganz gut selbst "zurechtgekommen" bin, habe ich mehrere Fragen dazu. Bevor ich diese evtl. auch noch an anderer Stelle im Forum einstelle (z.B. Ortssuche) möchte ich mich hier erst mit Eurer Hilfe vergewissern, ob ich alles soweit richtig "gelesen" und interpretiert habe bzw. ob ihr die (kleinen) Lücken noch ergänzen könnt.

    1) zu den Orten:
    Das "Gut Lukom" scheint Łukom s/w von Zagórów zu sein.
    Bei "Bonis Grab. Ruralis" habe ich noch keine Idee. "Ruralis" könnte irgendein "Hauland" sein...?

    2) steckt evtl. noch eine interessante Information in der Spalte 5 ?

    3) interpretiert Ihr das auch so, dass der Bräutigam katholisch war?

    4) Beim Namen des dritten Trauzeugen tappe ich völlig im Dunkeln...

    Vielen Dank für Eure Unterstützung schon vorab!

    Herzlicher Gruß!

    Mark

    _____________________________________

    Kath. Gemeinde Żegocin (Rzegocin)
    Trauregister 1922


    [Nr.] 9

    [Jahr und Tag d. Trauung]
    1822 Die [am Tag] 23.Octob.

    [Priester]
    Bem.

    [Namen, Stand und Herkunft des Paares]

    Deogratus Cimmer [Gottlieb Zimmer] ovilio [Schäfer]
    De Villa Lukom [vom Gut Lukom] Juvenis [Junggeselle]
    et Helena Münch Virgo [Jungfrau]
    De Bonis Grab. Ruralis [aus ???] - co-
    pulati in Ecclesia [wurden in der Kirche verheiratet]

    [Utrum in matrimonio iam
    vi....(?) non utrum sub tutela
    parentium vel tutorum adhuc existant?]

    [sinngemäß: Gab es entweder frühere Ehen oder befanden
    (diese) sich bisher unter der Obhut der Eltern oder eines
    Vormundes?]


    Primo Moto(?)
    uterque
    subtutela Parentum
    [...(?) beide unter der Obhut der Eltern]

    [Alter]
    (Bräutigam) 30
    (Braut) 17

    [Bekenntnis]
    (Bräutigam) Rel. [= katholisch ???]
    (Braut) Evangel.

    [Einverständnis der Eltern]
    consenserunt Parentes utriusque
    [beide Eltern hatten zugestimmt]

    [Aufgebote]
    1. fuit d.15.
    2. fuit d.22.
    3. fuit d.29. Septembris
    [waren am 15., 22. und 29. September]

    [Zeugen]
    Andreas Langner
    Martiny Berger
    Banikiy Kolowitzky (???)


    ----------------------------------------------------------------
    Angehängte Dateien
    FN Bachofer (Bachhofer, Bachoffer) v.a. Botnang (Württ.), urspr. Oberdiessbach/Kant. Bern/CH
    Doh Feuerbach/Württ. - Schöller Botnang u. Raum Stuttgart - Matthes Sachsen u. Thüring. - Wehnert, Tauer, Stoye Sachsen u. Sachs.-Anhalt - Freye, Hotho Sachs.-Anhalt, Schlesien u. Posen - Zimmer, Joite Schlesien u. Posen - Koch, Fiege, Quast Süd-Nied.sachsen
    Dauersuche:
    Nachk. v. Heinrich Freye (*1874 Biere, oo1904 Kr.Hohensalza - A.I. Klingbeil) - Nachk. v. Opernsäng. Paul Schöller (+1953 Stuttgart)

  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1489

    #2
    Hallo,
    kl. Ergänzung:
    ... vixere* nec non utrum ...
    * = vixerunt = gelebt haben
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • arbophilus
      Erfahrener Benutzer
      • 27.03.2011
      • 1041

      #3
      Hallo j.steffen,

      Dankeschön!

      Viele Grüße, Mark
      FN Bachofer (Bachhofer, Bachoffer) v.a. Botnang (Württ.), urspr. Oberdiessbach/Kant. Bern/CH
      Doh Feuerbach/Württ. - Schöller Botnang u. Raum Stuttgart - Matthes Sachsen u. Thüring. - Wehnert, Tauer, Stoye Sachsen u. Sachs.-Anhalt - Freye, Hotho Sachs.-Anhalt, Schlesien u. Posen - Zimmer, Joite Schlesien u. Posen - Koch, Fiege, Quast Süd-Nied.sachsen
      Dauersuche:
      Nachk. v. Heinrich Freye (*1874 Biere, oo1904 Kr.Hohensalza - A.I. Klingbeil) - Nachk. v. Opernsäng. Paul Schöller (+1953 Stuttgart)

      Kommentar

      • arbophilus
        Erfahrener Benutzer
        • 27.03.2011
        • 1041

        #4
        Liebe Forenkolleg-/innen,

        leider sind trotz j.steffens Ergänzung die meisten meiner Fragen noch offen...

        1) Könnt Ihr den von mir gelesenen Ortsnamen "Bonis Grab. Ruralis" bestätigen? Dann könnte ich mit dieser Teilfrage ins Unterforum Ortssuche gehen...

        2) Was bedeutet "Primo Moto(?)" in der Spalte 5?

        3) War der Bräutigam katholisch ?

        4) Wie lautet der Namen des dritten Trauzeugen - Banikiy Kolowitzky ?

        Vielen Dank an alle, die bereit sind, mir zu helfen!

        Viele Grüße, Mark


        P.S.: Ich nehme mit Sorge zur Kenntnis, dass ich bei meinen letzten Anfragen hier im Forum nur noch selten überhaupt irgendwelche Antworten bekomme. Ich kann mir nicht erklären, warum das so ist. Habe ich Euch alle verärgert? Wenn ja, womit?
        Mir ist klar, dass meine inzwischen eher fortgeschrittenen Fragen schwerer zu beantworten sind als beispielsweise meine "Anfängerfragen" vor einigen Jahren. Dennoch glaube ich, dass es hier genügend erfahrene Experten gäbe, die Antworten wüssten...
        Über Rückmeldungen hierzu wäre ich dankbar, gerne auch via PN.
        FN Bachofer (Bachhofer, Bachoffer) v.a. Botnang (Württ.), urspr. Oberdiessbach/Kant. Bern/CH
        Doh Feuerbach/Württ. - Schöller Botnang u. Raum Stuttgart - Matthes Sachsen u. Thüring. - Wehnert, Tauer, Stoye Sachsen u. Sachs.-Anhalt - Freye, Hotho Sachs.-Anhalt, Schlesien u. Posen - Zimmer, Joite Schlesien u. Posen - Koch, Fiege, Quast Süd-Nied.sachsen
        Dauersuche:
        Nachk. v. Heinrich Freye (*1874 Biere, oo1904 Kr.Hohensalza - A.I. Klingbeil) - Nachk. v. Opernsäng. Paul Schöller (+1953 Stuttgart)

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator

          • 16.07.2006
          • 29760

          #5
          Hallo Mark,

          kleine Ergänzung:

          Kath. Gemeinde Żegocin (Rzegocin)
          Trauregister 1922


          [Nr.] 9

          [Jahr und Tag d. Trauung]
          1822 Die [am Tag] 23.Octob.

          [Priester]
          Idem (ebenso (wie vorher))



          Nun zu den Fragen:

          1) Könnt Ihr den von mir gelesenen Ortsnamen "Bonis Grab. Ruralis" bestätigen? Dann könnte ich mit dieser Teilfrage ins Unterforum Ortssuche gehen...
          Würde ich so lesen, kann eine lateinische "Übersetzung" des Ortsnamens sein.

          2) Was bedeutet "Primo Moto(?)" in der Spalte 5? Das M bei Moto lese ich noch nicht wirklich. Es könnte evtl soviel wie -erste Ehe- bedeuten.

          3) War der Bräutigam katholisch ? Das steht dort nicht (siehe oben)

          4) Wie lautet der Namen des dritten Trauzeugen - Banikiy Kolowitzky ? Das müsste sich mal jemand ansehen, der sich mit polnischen Namen auskennt.
          Viele Grüße .................................. .
          Christine

          .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • UrsulaK
            Erfahrener Benutzer
            • 05.02.2011
            • 518

            #6
            Hallo Mark,
            ergänzend zu Xtine:

            Zitat von Xtine Beitrag anzeigen
            3) War der Bräutigam katholisch ? Das steht dort nicht (siehe oben)
            4) Wie lautet der Namen des dritten Trauzeugen - Banikiy Kolowitzky ? Das müsste sich mal jemand ansehen, der sich mit polnischen Namen auskennt.
            Der Eintrag zum Bekenntnis ist wohl spaltenübergreifend geschrieben und bezieht sich auf beide Brautleute.
            (Bräutigam) Rel.
            (Braut) Evangel.

            Den Vornamen des dritten Trauzeugen lese ich als Basilius. Der Vorname des zweiten endet im übrigen auch auf -us, als Martinus.
            Liebe Grüsse UrsulaK

            Kommentar

            • arbophilus
              Erfahrener Benutzer
              • 27.03.2011
              • 1041

              #7
              Hallo Christine und Ursula,

              herzlichen Dank!

              - ja, natürlich heißt das "Idem"

              - auch dass die "Rel. Evangel." spaltenübergreifend eingetragen wurde, klingt sehr überzeugend

              - zum Ortsnamen: ja, ich vermute auch einen latinisierten deutschen oder polnischen Ortsnamen. Da jetzt abgesichert ist, was ich auch gelesen hatte, gehe ich damit in die Ortssuche.

              - zum Trauzeugen: ja, "Basilius" (und darüber "Martinus"), das ist es
              Und der Nachname? Könnte "Kolowitzky" stimmen? Vielleicht kann da noch jemand was dazu sagen.

              - zum "Primo Moto". Die sinngemäße Übersetzung würde ich genauso wie Du sehen, Christine. Nur was da wohl steht? Obs ein "M" ist? Ich hoffe noch auf einen guten Vorschlag

              Ich lasse mal vorerst noch auf "ungelöst", falls noch jemand was ergänzen kann.
              Herzliche Grüße an alle und Euch beiden nochmals Danke!

              Mark
              .
              FN Bachofer (Bachhofer, Bachoffer) v.a. Botnang (Württ.), urspr. Oberdiessbach/Kant. Bern/CH
              Doh Feuerbach/Württ. - Schöller Botnang u. Raum Stuttgart - Matthes Sachsen u. Thüring. - Wehnert, Tauer, Stoye Sachsen u. Sachs.-Anhalt - Freye, Hotho Sachs.-Anhalt, Schlesien u. Posen - Zimmer, Joite Schlesien u. Posen - Koch, Fiege, Quast Süd-Nied.sachsen
              Dauersuche:
              Nachk. v. Heinrich Freye (*1874 Biere, oo1904 Kr.Hohensalza - A.I. Klingbeil) - Nachk. v. Opernsäng. Paul Schöller (+1953 Stuttgart)

              Kommentar

              • j.steffen
                Erfahrener Benutzer
                • 18.04.2006
                • 1489

                #8
                Hallo,
                zu 2):
                das müsste heißen primo voto, und das bedeutet tatsächlich in erster Ehe (wörtl. Gelübde, Versprechen).
                MfG,
                j.steffen

                Kommentar

                • arbophilus
                  Erfahrener Benutzer
                  • 27.03.2011
                  • 1041

                  #9
                  super! Dankeschön an j.steffen !
                  FN Bachofer (Bachhofer, Bachoffer) v.a. Botnang (Württ.), urspr. Oberdiessbach/Kant. Bern/CH
                  Doh Feuerbach/Württ. - Schöller Botnang u. Raum Stuttgart - Matthes Sachsen u. Thüring. - Wehnert, Tauer, Stoye Sachsen u. Sachs.-Anhalt - Freye, Hotho Sachs.-Anhalt, Schlesien u. Posen - Zimmer, Joite Schlesien u. Posen - Koch, Fiege, Quast Süd-Nied.sachsen
                  Dauersuche:
                  Nachk. v. Heinrich Freye (*1874 Biere, oo1904 Kr.Hohensalza - A.I. Klingbeil) - Nachk. v. Opernsäng. Paul Schöller (+1953 Stuttgart)

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X