Übersetzungshilfe russisch -> deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Schwarze
    Erfahrener Benutzer
    • 17.02.2013
    • 251

    [gelöst] Übersetzungshilfe russisch -> deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1872
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Radom


    Liebe Forscher,

    habe heute einen Kirchenbucheintrag aus Radom erhalten.
    Da ich keine polnisch und russisch kann, benötige ich eure Hilfe bei der Übersetzung ins deutsche.
    Die polischen Passagen wurden bereits übersetzt. Jetzt bitte nur die russischen Eintragungen.

    Bedanke mich schon jetzt für Eure Hilfe.

    Liebe Grüße
    Uta
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Schwarze; 28.06.2013, 17:32.
    Familie Dege
  • Joanna

    #2
    Ist nicht Polnisch, ist Russisch!!!

    Joanna

    Kommentar

    • Schwarze
      Erfahrener Benutzer
      • 17.02.2013
      • 251

      #3
      Übersetzungshilfe russisch -> deutsch

      Liebe Forscher,

      Joanna war so "freundlich" und hat mich daruf hingewiesen, dass der Kirchenbucheintrag in russisch geschrieben wurde. Da ich beide Sprachen, Polnisch und Russisch, nicht lesen und schreiben kann, bin ich auf Eure Hilfe angewiesen.

      Herzlichen Dank an allen die mir helfen können.

      Liebe Grüße
      Uta
      Familie Dege

      Kommentar

      • Friederike
        Erfahrener Benutzer
        • 04.01.2010
        • 7850

        #4
        Hallo Uta,

        es wäre besser, wenn du die Überschrift daher auch ändern
        würdest - dann wird deine Bitte um Hilfe eher gefunden.
        Viele Grüße
        Friederike
        ______________________________________________
        Gesucht wird das Sterbedatum und der Sterbeort des Urgroßvaters
        Gottlob Johannes Ottomar Hoffmeister geb. 16.11.185o in Havelberg
        __________________________________________________ ____

        Kommentar

        • zula246
          • 10.08.2009
          • 2468

          #5
          Hallo
          Der KB-Eintrag ist polnisch nur die Beiträge drumherum sind russisch
          Ich stürze mich heut abend auf das polnische, wenns vorher noch keiner getan hat
          Gruß Robert

          Kommentar

          • Joanna

            #6
            Zitat von zula246 Beitrag anzeigen
            Hallo
            Der KB-Eintrag ist polnisch nur die Beiträge drumherum sind russisch
            Ich stürze mich heut abend auf das polnische, wenns vorher noch keiner getan hat
            Gruß Robert

            Hallo Robert,

            peinlich, peinlich. Ich hatte nur den Anfang gelesen, und der ist ja in Russisch geschrieben. Nun habe auch weiter geschaut und den polnischen Text ebenfalls gesehen.

            Ich bitte Dich und auch Ute um Entschuldigung.

            Gruß Joanna

            Kommentar

            • zula246
              • 10.08.2009
              • 2468

              #7
              Hallo
              Es geschah im Dorf Krempie am 6.5. 1849 um 3 Uhr Nachmittags
              Es erschien Daniel Dekert Kolonist in Podole wohnend 25 Jahre alt , im Beisein der Zeugen Franciskus Kowalski Schuhmacher aus Janowic 31 Jahre alt und Lucas Wrobleski 43 Jahre alt Kolonist aus Podole und zeigte uns an ,
              die Geburt eines männlichen Kindes geboren in Podole am gestrigen Tag früh um 6 Uhr von seiner Ehefrau Elzbieta geborene Neymann 22 Jahre alt und dem Kind wurde bei der Heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Lucas gegeben und seine Taufeltern waren der oben genannte Zeuge Franciskus Kowalski und Franciska Nowakowska
              Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen , die nicht schreiben können vorgelesen und von uns unterschrieben
              Pfarrer Teodor Konopinski Pleban der Gemeinde Krempie
              Standesamt
              Grüß Robert

              Podole bei Ilza Teil des Dorfes Chwalowice
              Zuletzt geändert von zula246; 26.06.2013, 23:24.

              Kommentar

              • Schwarze
                Erfahrener Benutzer
                • 17.02.2013
                • 251

                #8
                Hallo Robert,
                auf dich ist wie immer verlass.
                Nur auf mich nicht, habe jetzt erst gesehen, dass du die Übersetzung ganz schnell erledigt hast. Ich war gesundheitlich nicht ganz auf der Höhe.
                Doch was ist mit den Anmerkungen in russisch, die sind für mich auch sehr interessant.

                Möchte mich für deine Bemühungen herzliche bedanken.

                Viele Grüße
                Uta
                Familie Dege

                Kommentar

                • zula246
                  • 10.08.2009
                  • 2468

                  #9
                  Hallo Uta
                  Mein Russisch reicht dafür nicht, aber es ist sehr schön geschrieben.
                  Stelle den Scan nochmal als russisch-Übersetzung rein.
                  Gute Besserung viele Grüße Robert

                  Kommentar

                  • Schwarze
                    Erfahrener Benutzer
                    • 17.02.2013
                    • 251

                    #10
                    Hallo Robert,
                    ich dachte es steht jetzt in der Überschrift
                    "Übersetzungshilfe russisch -> deutsch"

                    Sollte ich ich es nochmals anders ändern?

                    Viele Grüße
                    Uta
                    Familie Dege

                    Kommentar

                    • viktor2
                      Erfahrener Benutzer
                      • 05.09.2010
                      • 810

                      #11
                      Hallo, Uta
                      Ich versuche mal den russischen Text zu übersetzen

                      Prior des Kirchspiels Kremna, der die Matricularakten aufbewahrt - Wir verkünden, dass in den Matricularakten des Kirchspiels Kremna befindet sich folgende Geburtsurkunde:

                      weiter Text in polnisch ...

                      Beim Aushändigen dieses Auszuges aus den hiesigen Büchern bestätige ich ihre Richtigkeit mit meiner eigenhändiger Unterschrift und der amtlicher Siegel.
                      Kremna den 29 Juli/10 August des Jahres 1872
                      Ks. St. Andrzewski
                      weiter: Bestätigung der Unterschrift von Andrzewski.

                      Gruß, Viktor
                      Zuletzt geändert von viktor2; 28.06.2013, 18:37.

                      Kommentar

                      • Schwarze
                        Erfahrener Benutzer
                        • 17.02.2013
                        • 251

                        #12
                        Hallo ViKtor,
                        herzlichen Dank für deine Übersetzung.
                        Sie ist sehr hilfreich für mich.
                        Doch kannst du mir erklären, was das damit gemeint ist " Kirchspiels Kremna, der die Matricularakten aufbewahrt"
                        Kann es mir fast denken, doch hätte gerne eine Bestätigung.

                        Nochmals Danke und sende dir
                        viele liebe Grüße
                        Uta
                        Familie Dege

                        Kommentar

                        • viktor2
                          Erfahrener Benutzer
                          • 05.09.2010
                          • 810

                          #13
                          Kremna - muss ein Ort sein und der Prior ist anscheinend - Hüter der Akten

                          Kommentar

                          • zula246
                            • 10.08.2009
                            • 2468

                            #14
                            Hallo Uta
                            Der Ort heißt "Krępa" polnisch wie Du siehst und wird Krempa gesprochen
                            Laut Stempel ist er aus dem Powiat opatski und dort gibt es 3 Krępa
                            sie liegen alle in der Gemeinde Iwaniska Wojewodschaft Heiligkreuz( Województwo świętokrzyskie) .Da gibt es noch Dolna und Gorna Krempa , sind Ortsteile des ersten Dorfes
                            Der Prior ist der Vorsteher eines Klosters

                            Viele Grüße Robert

                            Kommentar

                            • Schwarze
                              Erfahrener Benutzer
                              • 17.02.2013
                              • 251

                              #15
                              Hallo Robert,

                              herzlichen Dank für deine Orstbeschreibung.
                              Finde ich dann im Archiv Oppeln evtl. Unterlagen von meinen Leuten?
                              oder bin ich wieder auf einen Holzweg?

                              Grüße
                              Uta
                              Familie Dege

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X