Trauung 1803, nur einige Wörter unklar

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Leberecht
    Erfahrener Benutzer
    • 15.03.2009
    • 684

    [ungelöst] Trauung 1803, nur einige Wörter unklar

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag,

    Jahr, aus dem der Text stammt: 1803
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kreis Brünn


    Hallo liebe Mitforscher,

    über eine kleine Lesehilfe bei folgendem Traueintrag wäre ich dankbar.
    Falls es jemand nützt, hänge ich zusätzlich noch den Geburtseintrag eines Kindes des Brautpaares an (über dessen Transkription würde ich mich in diesem extra Strang freuen ).

    Vielen Dank im Voraus!

    Gruß
    Leberecht

    Nachtrag: ich sehe gerade, dass der Mathias in diesem Fall wohl "Zemann" heißt, im Geburtseintrag der Tochter (und bei allen anderen nachfolgenden Ahnen) aber der Vater ein "Zeman" ist.
    Da ich den Namen seiner Frau nicht entziffern kann, bin ich mir jetzt gar nicht so sicher, ob es sich wirklich um die gleichen handelt?



    - 31. July [...]?
    - Zeman Mathias, Taglöhner allhier
    - Antonia, Tochter des [...] Mühl[...] in Marhöf.
    - Zeman, Jakob? [...]
    - 1/2-Löhner Scardizeck, [?]-Löhner Marhöf
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 4011

    #2
    1.Trauung unsicher:

    31. July derselbe Dechant
    3/30
    Zemann Mathias Taglöhner allda – 23 –
    Antonia Tochter nach Joseph Musil T... Marhöf – 17 –
    Zemann Jakob 1/2Lahner Schardi..
    Marusska Georg Lahner Marhöf

    2.Geburt unsicher:

    Ebdrzalek ?
    Joseph Pfarrer
    ?..meister
    tor. Hebam(me)
    Rosalia Chamauschek
    20
    24
    Maria Anna Zeman
    Mathias Zeman hierortiger Häusler
    Antonie Tochter nach Franz Musil Mülergesel von Marhof
    Joseph Chamaschek , ½ (Lahner) da
    Josepha Frau? nach Chamascheck, ½ (Lahner) da

    Dies wäre mal mein Leseversuch, leider immer noch mit Lücken und Fragezeichen.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Leberecht
      Erfahrener Benutzer
      • 15.03.2009
      • 684

      #3
      Wie immer vielen Dank, Gaby! Du hilfst mir wirklich ungemein weiter!

      Kann noch jmd etwas ergänzen?

      Kommentar

      • j.steffen
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2006
        • 1489

        #4
        Hallo, da lese ich:

        Joseph Pfarr-
        Administra-
        tor
        . Hebam(me)
        MfG,
        j.steffen

        Kommentar

        • Leberecht
          Erfahrener Benutzer
          • 15.03.2009
          • 684

          #5
          Vielen Dank @ j.steffen.

          Was mich etwas stutzig macht, ist der Vater von Antonia (Braut im ersten Eintrag, Mutter im 2.).

          Einmal lese ich Joseph (wobei ich hier das "s" nicht richtig lesen kann), einmal Franz. Und den Nachname "Musil" kann ich auch nicht recht deuten, da in beiden Fällen das "s" voneinander abweicht und es im 2. Eintrag aussieht, als würde noch etwas zwischen dem vermeindlichen "s" und "i" stehen.

          Kommentar

          • Leberecht
            Erfahrener Benutzer
            • 15.03.2009
            • 684

            #6
            Hat niemand eine Idee?

            Kommentar

            • Leberecht
              Erfahrener Benutzer
              • 15.03.2009
              • 684

              #7
              Nochmal hochhol'.

              Hat niemand eine Idee, ob der Nachname "Musil" oder doch anders heißt?

              Kommentar

              • animei
                Erfahrener Benutzer
                • 15.11.2007
                • 9327

                #8
                Zitat von Leberecht Beitrag anzeigen
                Einmal lese ich Joseph (wobei ich hier das "s" nicht richtig lesen kann), einmal Franz.
                Vermutlich hieß er Franz Joseph.

                Zitat von Leberecht Beitrag anzeigen
                Und den Nachname "Musil" kann ich auch nicht recht deuten, da in beiden Fällen das "s" voneinander abweicht und es im 2. Eintrag aussieht, als würde noch etwas zwischen dem vermeindlichen "s" und "i" stehen.
                Ich hatte da auch meine Zweifel, aber scheinbar gab es den Namen tatsächlich in Böhmen und Mähren:

                https://www.familysearch.org/s/searc...filtered=false und https://www.familysearch.org/s/searc...filtered=false
                Gruß
                Anita

                Kommentar

                Lädt...
                X