Quelle bzw. Art des Textes: Standesbuch Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1804
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mörsch-Rheinstetten
Namen um die es sich handeln sollte: Blasius Fitterer - Adelheid Ockuli
Jahr, aus dem der Text stammt: 1804
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mörsch-Rheinstetten
Namen um die es sich handeln sollte: Blasius Fitterer - Adelheid Ockuli
Hallo Forumsteilnehmer,
könnt ihr mir bitte helfen den lateinischen Text zu lesen und zu Übersetzen. Bei einigen Stellen bin ich ratlos.
Herzlichen Dank für die Hilfe
PaschaWolf
Meine Lesart ab vierter Zeile
Dominica septuagesima ad comperto impedimento quarta
gradus consanguanitis inter Blasius Fitterer
civen et viduum in Forchheim et Adelheid Ockulin fi=
lium legitimum et solutam Antonii Ockuli et defuncto
Maria Anna nata Sattlerin Olim conjugum et civium
in Mörsch; et cum eis per .......?....... Vicarium spiren=
sem Dispersatio sub vigesimo quinta mensis Januarii
anno 1804. et constat ex anthograph ad acta parochialis
reposito. ant Missae parochialis solemnia ego Sebastianus
Heil ad St. Martin in Forchheim parochus prodictos Blasius
Fitterer et Adelheit Ockulin parochianos meos in Ecclesia
Meine Übersetzung
Die erste Proklamation erfolgte am ersten Sonntag nach dem Fest der Erscheinung des Herrn
Die Zweite am zweiten Sonntag nach Dreikönig
am dritten Sonntag waren siebzig Einsprüche wegen Blutsverwandtschaft
vierten Grades
zwischen Blasius Fitterer Bürger und Wittwer in Forchheim
und Adelheid Ockulin legitime ungebundene Tochter des
Anton Ockuli und der verstorbenen Maria Anna geborene Sattler
verstorbener Ehepartner und Bürger in Mörsch, gemacht worden.
Vom Pfarramt wurde Erlaubnis zur Ehe am 25. Januar erteilt
" ...........?..............." Ich Sebastian Heil habe während der feierlichen
Messe in St. Martin in Forchheim "........?....."
Kommentar