Sterbeeintrag in Latein 1713

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hhw
    Erfahrener Benutzer
    • 25.10.2015
    • 655

    [gelöst] Sterbeeintrag in Latein 1713

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1713
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Glonn
    Namen um die es sich handeln sollte: Maria Wolf


    Hallo zusammen, ich bitte um Unterstützung bei dem lateinischen Text und der Sinnhaftigkeit der Transkription. Aus dem lateinischen bring ich keinen sinnvollen deutschen Text zustande.
    Viele Grüße, Hans



    Maria Wolfin ind gmain Burgartin faemina
    Septuagenaria erga omnes benefica ergo
    egenos liberalis, omnibg Sacramentis hic re-
    fenta, reficienda haud Drubie in caelo benefi-
    ciiß aeternis.


    Links:
    Originaleintrag linke Seite Mitte Nr. 11

    http://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdouble%5D=0&tx_dlf%5Bid%5D=https%3A% 2F%2Fdigitales-archiv.erzbistum-muenchen.de%2Factaproweb%2Fmets%3Fid%3DRep_0766b5d 2-ddba-47b5-839e-2190a3440534_mets_actapro.xml&tx_dlf%5Bpage%5D=222 &cHash=81a59d5de8ea08495ab03bfabb6f9e24

    Abschrift: rechte Seite Mitte Nr. 11

    http://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdouble%5D=0&tx_dlf%5Bid%5D=https%3A% 2F%2Fdigitales-archiv.erzbistum-muenchen.de%2Factaproweb%2Fmets%3Fid%3DRep_12fc96b 0-bd15-4c93-b120-029c4c42d8ee_mets_actapro.xml&tx_dlf%5Bpage%5D=148 &cHash=05c8da3ad09ca45fd5336a8e2a181bdf
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von hhw; 29.08.2021, 17:17.
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    M.W. aus der Gemeinde B.
    Eine 70 jährige Frau gegenüber allen wohltätig
    und daher den Armen freigebig
    Mit allen Sakramenten hier gestärkt
    wird sie ohne jeden Zweifel im Himmel von den ewigen Wohltaten erfrischt.

    Maria Wolfin ins gmain Burgartin faemina
    Septuagenaria erga omnes benefica ergo
    egenos liberalis, omnibus Sacramentis hic re-
    fecta, reficienda haud dubie in caelo benefi-
    ciiß (beneficiis) aeternis.
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.08.2021, 17:36.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19779

      #3
      Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
      M.W. aus der Gemeinde B.

      ins gmain mit dieser Bedeutung?
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!

        "ins gmain" = "allgemein" bekannt als Burgartin
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • hhw
          Erfahrener Benutzer
          • 25.10.2015
          • 655

          #5
          Vielen Dank auch hier Huber Benedikt, Astrodoc und Horst von Linie 1 für die Transkription, Übersetzung und Erklärungen. Herzliche Grüße, Hans

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            @Horsti et doc
            Kannte ich wirklich nicht diese Bedeutung.
            Ich bin von Gmain / Gmoa / Gemeinde ausgegangen


            Danke für die Wissenserweiterung.
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.08.2021, 19:45.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            Lädt...
            X