Ungarisch Fall 8

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Rainer Zufall
    Erfahrener Benutzer
    • 25.11.2009
    • 613

    [ungelöst] Ungarisch Fall 8

    Quelle bzw. Art des Textes: Historia Parochiae
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1931
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szalatnak
    Namen um die es sich handeln sollte: keine


    Hallo Helfer ,

    wieder einmal eine für mich unklare Sache:

    Épen a missio ideje alatt járt a faluban Faul Fárkas (állitolag kiugrott premontrei kispap !), hogy megalakítása a „Deutscher Kulturverein“.

    Übersetzung:

    Während dieser Mission besuchte Faul Fárkas (angeblich ein ...............!) das Dorf und gründete den Deutschen Kulturverein".

    Jetzt mein Problem. Laut http://lexikon.katolikus.hu/K/kispap.html bedeutet kispap: → ein Theologiestudent in einem Seminar oder einem klösterlichen Studienhaus, der sich auf die Priesterberufung vorbereitet. Premontrei dürfte die Prämonstratenser bezeichnen. Ist er jetzt also ein Theologiestudent, der sein Studium abgebrochen hat, oder ist er vom Glauben ganz "abgesprungen", d.h. aus seiner Kirche ausgetreten ? Oder ganz anders ?

    Wie würdet ihr das sehen ?

    Danke!
    Viele Grüße
    Rainer


    suche alles aus Szalatnak / Ungarn
  • sternap
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2011
    • 4072

    #2
    die theoloieausbildung besteht meist aus dem theoretischen und einem praktischen teil.
    dazu gehörten praktika in pfarren.
    freundliche grüße
    sternap
    ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
    wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




    Kommentar

    • Rainer Zufall
      Erfahrener Benutzer
      • 25.11.2009
      • 613

      #3
      Zitat von sternap Beitrag anzeigen
      die theoloieausbildung besteht meist aus dem theoretischen und einem praktischen teil.
      dazu gehörten praktika in pfarren.
      Ich vergaß zu erwähnen, kiugrott bedeutet soviel wie abgesprungen. Also deute ich das entweder als Studienabbrecher oder Glaubens-Aussteiger. Letzteres auf jeden Fall. Die Frage wäre, ob aus dem Text genauer hervorgeht, ob er schon das Studium geschmissen hatte. Auf alle Fälle ist er wohl weg vom Fenster. ("Deutscher Kulturverein" klingt ein bißchen harmlos, war aber eher nationalistisch angesiedelt.) Ich weiß aber nicht, ob man das so genau aus dem Text heraus übersetzen kann.
      Viele Grüße
      Rainer


      suche alles aus Szalatnak / Ungarn

      Kommentar

      • sternap
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2011
        • 4072

        #4
        Zitat von Rainer Zufall Beitrag anzeigen
        Ich vergaß zu erwähnen, kiugrott bedeutet soviel wie abgesprungen. Also deute ich das entweder als Studienabbrecher oder Glaubens-Aussteiger. Letzteres auf jeden Fall. Die Frage wäre, ob aus dem Text genauer hervorgeht, ob er schon das Studium geschmissen hatte. Auf alle Fälle ist er wohl weg vom Fenster. ("Deutscher Kulturverein" klingt ein bißchen harmlos, war aber eher nationalistisch angesiedelt.) Ich weiß aber nicht, ob man das so genau aus dem Text heraus übersetzen kann.
        das kannst du aus dem wenigen nicht wissen, möglich ist, dass er kein strenger redemptorist mehr sein wollte, aber weltkirche priester wurde oder das studium für ihn nur leistbar war, weil die kirche ihn als künftigen priester verstand, er aber nicht mit dem zölibat leben wollte und konnte.
        dass ein student den katholischen glauben gegen nazigesinnung tauschte und damit auf das land hausieren ging, kam allerdings vor, besonders wenn er von deutschland aus finanzierung erhielt.

        bei meinen ungarnösterreichern bedeutete der deutsche kulturbund in den dreißigerjahren sehr unterschiedliches, es konnte reine pflege der deutschen sprache und des volkstanzes sein, woanders war es möglicherweise rassistisch-nationalistische hetze.
        in einer stadt beteiligten sich brüder eines ordens an den folterungen an serben und juden, während andere katholische padres vom kloster nebenan bis mitte des krieges versöhnungsprojekte zwischen angehörigen aller herkünfte betrieben.du kannst da nur orts - und personenbezogen bleiben.



        ich finde deine satzschnipsel interessant, vielleicht habe ich das glück, das ganze später online lesen zu können.
        Zuletzt geändert von sternap; 20.11.2022, 22:53.
        freundliche grüße
        sternap
        ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
        wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




        Kommentar

        • Rainer Zufall
          Erfahrener Benutzer
          • 25.11.2009
          • 613

          #5
          Seine Beweggründe werden wir natürlich nicht mehr erfahren. Im Prinzip ging es mir darum, die treffendste Übersetzung zu finden.

          Aus dem Bauch heraus würde ich 2 Varianten favorisieren:
          1. "angeblich ein ehemaliger prämontrischer Theologiestudent"
          2. "angeblich ein abgesprungener prämontrischer Theologiestudent"

          wobei ich in Variante 1 zumindest ein abgeschlossenes Studium sehen würde,
          und in Variante zwei ein abgebrochenes Studium.


          Zitat von sternap Beitrag anzeigen
          ich finde deine satzschnipsel interessant, vielleicht habe ich das glück, das ganze später online lesen zu können.
          Kommt auch ein bißchen auf die Hilfestellung an.
          Viele Grüße
          Rainer


          suche alles aus Szalatnak / Ungarn

          Kommentar

          • sternap
            Erfahrener Benutzer
            • 25.04.2011
            • 4072

            #6
            Zuletzt geändert von sternap; 22.11.2022, 14:17.
            freundliche grüße
            sternap
            ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
            wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




            Kommentar

            • sternap
              Erfahrener Benutzer
              • 25.04.2011
              • 4072

              #7
              Zitat von Rainer Zufall Beitrag anzeigen
              Seine Beweggründe werden wir natürlich nicht mehr erfahren. Im Prinzip ging es mir darum, die treffendste Übersetzung zu finden.

              Aus dem Bauch heraus würde ich 2 Varianten favorisieren:
              1. "angeblich ehemalig prämonstratenser und Theologiestudent"
              2. "angeblich ein abgesprungener prämontrischer Theologiestudent"

              1. "angeblich vorher prämonstratenser (und) Theologiestudent"
              Zuletzt geändert von sternap; 22.11.2022, 14:41.
              freundliche grüße
              sternap
              ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
              wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




              Kommentar

              • Rainer Zufall
                Erfahrener Benutzer
                • 25.11.2009
                • 613

                #8
                Zitat von sternap Beitrag anzeigen
                1. "angeblich vorher prämonstratenser (und) Theologiestudent"

                Also "ehemaliger" , oder ? Und ich nehme an, daß er sein Studium bei den Prämonstratensern aufnahm ?
                Viele Grüße
                Rainer


                suche alles aus Szalatnak / Ungarn

                Kommentar

                Lädt...
                X