Erbitte Lesehilfe - französisch - 1760 - Kirchenbucheintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • GeorgSt
    Benutzer
    • 12.02.2019
    • 51

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe - französisch - 1760 - Kirchenbucheintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag zur Geburt
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1760
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:

    Plumausel, Saint-Salvadour, Tulle, Corrêze, Frankreich
    Namen um die es sich handeln sollte:

    Jean Chastanet (Vater), Jeanne Pommerye (Mutter), Pierre (Kind)

    Hallo,

    Ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung des markierten Teils der beigefügten Urkunde, weil ich leider kein französisch kann. Den Eintrag habe ich aus den Archives Départementales de la Corrèze. Vielleicht kann mir jemand helfen.

    Vielen Dank.
    Georg
    Zuletzt geändert von GeorgSt; 23.01.2023, 18:36.
  • GeorgSt
    Benutzer
    • 12.02.2019
    • 51

    #2
    Hallo,
    leider ist wohl die Auflösung der Datei zu schlecht. Ich ziehe meine Anfrage zurück.
    Ich danke für die Mühen die man sich gemacht hat.

    Viele Grüße
    Georg

    Kommentar

    • Gastonian
      Moderator
      • 20.09.2021
      • 3326

      #3
      Hallo Georg:


      Der Taufeintrag war auf Seite 199 des Kirchenbuchs Saint-Salvador 1753-1762 im Kirchenbucharchiv des Departments Corrêze, https://www.archinoe.fr/cg19/registre.php (ich hatte mir die von dir angehängte Abbildung früher schon angesehen, aber bis jetzt nicht die Zeit zur Verarbeitung gehabt).


      Ich bin mir nicht ganz mit der Orthographie sicher, lese aber ungefähr so:


      Le onzieme aout méme année que desui a été baptisé né le
      méme jour pierre chatenet fils a jean chatenet bordier au
      village de plumauzel et a jeanne paumerie sa feme a été
      parraine pierre chatenet grand pere du baptisé et marreine
      françoise paumerie tante du baptisé que non feû signer de
      ce requis Bigeardel vicaire


      Übersetzt:


      Am 11. August des gleichen Jahres [also 1760] wurde getauft der am
      gleichen Tag geborene Pierre Chatenet, Sohn des Jean Chatenet "bordier" im
      Dorf Plumauzel und der Jeanne Paumerie seiner Frau. Pate war
      Pierre Chatenet, Großvater des Täuflings, und Patin
      Françoise Paumerie, Tante des Täuflings, welche diesen
      Eintrag nicht unterzeichnen konnten [also Analphabeten]. Bigeardel, Vikar


      NB: in Frankreich war es üblich, für jedes Kind einen männlichen und einen weiblichen Paten zu haben (parraine und marreine).


      VG


      --Carl-Henry
      Meine Ahnentafel: https://gw.geneanet.org/schwind1_w?iz=2&n=schwind1&oc=0&p=privat

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Da nicht direkt verlinkbar, wäre vielleicht ein Screenshot hilfreich.


        Le onzieme aout méme année que dessus a été baptisé né le
        même jour pierre chatenet fils a jean chatenet bordier au
        village de plumauzel et a jeanne paumerie sa feme a été
        parrein pierre chatenet grand père du baptisé et marreine
        françoise paumerie tante du baptisé qui n'ont seû signer de
        ce requis Bigeardel vicaire

        Am 11. August des gleichen Jahres wie oben wurde getauft...
        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 23.01.2023, 21:26.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • GeorgSt
          Benutzer
          • 12.02.2019
          • 51

          #5
          Vielen Dank!!!

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Hallo,

            Ich glaube "cordier" wäre sinngemäßer.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2415

              #7
              Einmal genügt.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Gastonian
                Moderator
                • 20.09.2021
                • 3326

                #8
                Hallo Armand:


                Ah, also Seilmacher - ja, das macht durchaus mehr Sinn. Danke!



                VG


                --Carl-Henry
                Meine Ahnentafel: https://gw.geneanet.org/schwind1_w?iz=2&n=schwind1&oc=0&p=privat

                Kommentar

                Lädt...
                X