Heirat lateinisch 1750

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • KarlNapf
    Erfahrener Benutzer
    • 25.02.2010
    • 1074

    [gelöst] Heirat lateinisch 1750

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1750
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Přehýšov (Přeheischen, Pscheheischen) bei Pilsen
    Namen um die es sich handeln sollte: Kilian Hablawetz und Regina Turmwald


    Hallo liebe Foristen,

    hier habe ich den Erstmann; bisher erkannt:

    20. Okotober 1750 Kilian Hablawetz ehelicher Sohn des Matthias Hablawetz aus Pscheheischen heiratet Regina Turmwald ...
    aus dem Dorf ? Wittowa ...
    http://www.portafontium.de/iipimage/30062230/horni-sekyrany-02_3540-o?x=-91&y=29&w=1130&h=520

    bitte um weitere Hilfe. Dieser ist im Stamm der Familie.

    Dank und alles Gute - Karl
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Karl,

    Anno 1750. 20 Octobris praemissis denuntiationibus tribus
    Im Jahr 1750 am 20.10. nach vorausgegangenen Verkündigungen
    diebus festivis continuis, quarum 1.= 4., secunda 11.
    an drei aufeinanderfolgenden Festtagen, von denen die erste am 4., 2. am 11.
    et tertia 18. Octobris inter missae parochialis solemnia
    und die 3. 18.10. während der Feierlichkeiten des Pfarrgottesdienstes,
    habita e(st), nullo legitimo impedimento detecto, praeha-
    erfolge nachdem kein rechtmäßiges Ehehindernis aufgekommen war,
    bito consensu dominicali, ego P. Dismas Ulihserger
    nach Vorweisung der herrschaftlichen Erlaubnis, ich P.D.U.
    curatus eccl(esi)ae parochialis S.Castuli M(artyris) Kilianum
    Kurat der Pfarrkirche hl. Kastulus Martyrer den Kilian
    Hablawetz pie defuncti Mathei Hablawetz ex
    H. des fromm verstorbenen M.H. aus
    Przehischen filium legitimum et Reginam
    P. ehel. Sohn und Regina
    Turhnwaldtin, Laurentii Turhnwaldt ex pago
    T. des L.T aus dem Dorf
    Wittova (2x) filiam legitimam subdit. coteschov.
    Bítov ehel. Tochter Untertanen von Chotěšov,
    parochianos meos in praefata? Eccle(si)a S.Castuli M.
    meine Pfarrkinder, in dem Kirche hl. Kast.M.
    interrogavi et eorum consensu mutuo habito per verba
    ich habe gefragt und nachdem ich ihr gegenseitiges Einverständnis erhalten habe
    de praesenti solemniter matrimonio conjunxi.
    durch die in Gegenwart gesprochenen Worte sie feierlich ehelich verbunden
    Praesentibus testibus notis Philippi Lippert ex
    In Anwesenheit der bekannten Zeugen P.L. aus
    Przehischen et Vito Voyl ex pago Wittowa.
    P. und V.V. aus dem Dorf Bítov.
    Zuletzt geändert von Klimlek; 13.03.2015, 01:01.

    Kommentar

    • Kögler Konrad
      Erfahrener Benutzer
      • 19.06.2009
      • 4848

      #3
      Kleinigkeit:
      verba de praesenti - die vom Augenblick an gültigen Worte

      Gruß KK

      Kommentar

      • Klimlek
        Erfahrener Benutzer
        • 11.01.2014
        • 2291

        #4
        Hallo Konrad,

        danke und: in praefata Ecclesia? Vorsprechenen?

        Kommentar

        • KarlNapf
          Erfahrener Benutzer
          • 25.02.2010
          • 1074

          #5
          Ich bedanke mich herzlich und wünsche Euch ein schönes Wochenende - Karl

          Kommentar

          • Xiphophilos
            Benutzer
            • 03.08.2012
            • 6

            #6
            Zitat von Klimlek Beitrag anzeigen
            Hallo Konrad,

            danke und: in praefata Ecclesia? Vorsprechenen?
            in der vorgenannten (= oben genannten) Kirche

            Kommentar

            • KarlNapf
              Erfahrener Benutzer
              • 25.02.2010
              • 1074

              #7
              Danke,

              lieber Xiphophilos. es ist nie zu spät!

              Beste Grüße - Karl

              (das Unterstreichen oben hat keine Bedeutung, ich bekomme es nicht weg)

              Kommentar

              Lädt...
              X