Erbitte Übersetzung ungarisch !! Geburtseintrag 1903

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    [gelöst] Erbitte Übersetzung ungarisch !! Geburtseintrag 1903

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1903
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Budapest
    Namen um die es sich handeln sollte: Slany Hildegard



    Hallo,

    ich kann leider überhaupt kein Wort ungarisch. Könnte mir eventuell jemand bitte den Geburtseintrag von Slany Hildegard, geb. 30.10.1903 in Budapest übersetzen.
    Besonders würde mich interessieren ob da eine Erklärung dafür steht, warum der Nachname event. auch Viertl ist.
    Eltern: Janos Slany und Leopoldine Dimpfl
    und auch ob etwas über den Herkunftsort der Eltern geschrieben steht und ob der 4. Dec. der Tauftag ist?

    Danke schon mal im voraus
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Gaby; 01.01.2023, 15:07.
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de
  • obi61
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2016
    • 581

    #2
    Eingetragen am 4 Dezember 1903 (Kein Tauftag, nur regiestrierung)
    Geboren am 30 Oktober 1903
    Hildegard leány=Mädchen

    Slaný János vasöntő segéd
    Slaný Johan Eisengießer helfer
    született:Ismeretlen Olmucan Boszkowitz kerület Morvaország
    Geboren: Nicht bekannt, Olomouc, Kreis Boskovice in Mähren (Tschechische republik)

    Dimpfl Leopoldina
    született: Bécs, Alsó Ausztria
    geboren: Wien, Niederösterreich
    Wohnort: Budapest VIII, Tolnáli út.6 (Tolnáli strasse 6)


    Az atya Osztrák honos és születési kozségében bér illetőséggel.
    Der Vater ist gebürtiger Österreicher und hat ein Gehalt in seinem Geburtsort.

    Az atya valamint az anyának férje utáni neve helyesen: Slany
    Der Name des Vaters und der Mutter nach ihrem Ehemann ist richtig: Slany
    (Eintrag unter nummer 113 192/1925 - iV-?) am 11 Jänner 1925 von Hajos László beamte

    A gyermeket Viertl Károly Prachaticei lakos örögbefogadta,Családneve ezentúl:Viertl
    Das kind wurde von Karl Viertl aus Prachatice (Tschechische republik) adoptiert.Familienname ist ab jetzt:Viertl


    LG
    Obi
    Zuletzt geändert von obi61; 01.01.2023, 22:15.

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin
      @obi.....hast du mit gugl translate übersetzt ?

      Az atya Osztrák honos és születési kozségében bér illetőséggel.
      Besser:
      Der Vater ist gebürtiger Österreicher und lebt in seinem Geburtsort / ist wohnhaft im Geburtsort.

      Die Sache stellt sich für mich so dar:

      Das Ehepaar Slany (sie Slany geb. Dimpfl) lebt getrennt , er in Olmütz, sie in Budapest.
      Sie bekommt ein Kind (von wem auch immer, gilt aber als ehelich)
      Das Kind wird 1925 adoptiert und erhält den Namen der Adoptiveltern, Viertl.
      In dem Zusammenhang wird auch berichtigt, dass die Kindsmutter nicht Dimpfl, sondern verehelichte Slany heisst.
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.01.2023, 07:55.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • obi61
        Erfahrener Benutzer
        • 03.04.2016
        • 581

        #4
        Hallo Huber,
        Ich habe es ohne google übersetzt-sicher gramatisch nicht gut...


        Vaters geburtsort ist unbekant = szül((születés hely) Ismeretlen

        Wohnort ist Olomouc = Olmucan Boszkowitz kerület Morvaország


        Az atya Osztrák honos és születési kozségében bér illetőséggel.
        Du schreibst:

        Der Vater ist gebürtiger Österreicher und lebt in seinem Geburtsort / ist wohnhaft im Geburtsort.
        Ich glaube wenn Geburtsort unbekant ist , er kan da arbeiten aber er wohnt in Olomouc und Olomouc ist nicht sein Geburtsort.

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Ja, da hast du recht.

          Ich versuche nur den Satz etwas verständlicher zu machen.
          Könnte man übersetzen:

          ...és születési kozségében bér illetőséggel
          und arbeitet in seinem Geburtsort (=bezieht dort sein Gehalt)
          oder könnte man "születési kozségében" etwas weiter als "Geburtsland" übersetzen d.h. er arbeitet in Österreich ?
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • sternap
            Erfahrener Benutzer
            • 25.04.2011
            • 4072

            #6
            Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
            Ja, da hast du recht.

            Ich versuche nur den Satz etwas verständlicher zu machen.
            Könnte man übersetzen:

            ...és születési kozségében bér illetőséggel
            und arbeitet in seinem Geburtsort (=bezieht dort sein Gehalt)
            oder könnte man "születési kozségében" etwas weiter als "Geburtsland" übersetzen d.h. er arbeitet in Österreich ?

            olmütz wa ja mal österreich, wollte daher die österreichische ortsbezeichnung anbringen, falls mal wer die gleiche familie unter olmütz sucht, soll die suchmaschine ihn finden.
            freundliche grüße
            sternap
            ich schreibe weder aus missachtung noch aus mutwillen klein, sondern aus triftigem mangel.
            wer weitere rechtfertigung fordert, kann mich anschreiben. auf der duellwiese erscheine ich jedoch nicht.




            Kommentar

            • obi61
              Erfahrener Benutzer
              • 03.04.2016
              • 581

              #7
              [QUOTE=Huber Benedikt;1509795]Ja, da hast du recht.

              Ich versuche nur den Satz etwas verständlicher zu machen.
              Könnte man übersetzen:

              ...és születési kozségében bér illetőséggel
              und arbeitet in seinem Geburtsort (=bezieht dort sein Gehalt)


              Ja, so ist das richtig...



              LG
              Obi

              Kommentar

              • Gaby
                Erfahrener Benutzer
                • 07.04.2008
                • 3948

                #8
                Wow, ihr seid ja toll.
                Da hab ich ja jetzt schöne Hinweise zur Weitersuche.

                vielen, vielen Dank
                Liebe Grüße
                von Gaby


                Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

                Kommentar

                • Gaby
                  Erfahrener Benutzer
                  • 07.04.2008
                  • 3948

                  #9



                  Janos Slany muß aber auch in Budapest gelebt haben, den die ersten beiden Kinder wurden auch hier, allerdings Totgeburten, eingetragen.



                  Bei der Hochzeit von Hildegard steht rechts auch noch mal was mit Viertl.
                  Könnte das bitte jemand auch noch übersetzen.
                  Zuletzt geändert von Gaby; 03.01.2023, 13:05.
                  Liebe Grüße
                  von Gaby


                  Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

                  Kommentar

                  • obi61
                    Erfahrener Benutzer
                    • 03.04.2016
                    • 581

                    #10
                    A feleség leánykori családneve neve: Viertl
                    Mädchenname (Familenname) der Ehefrau: Viertl


                    LG
                    Obi

                    Kommentar

                    • Gaby
                      Erfahrener Benutzer
                      • 07.04.2008
                      • 3948

                      #11
                      für eure Hilfe
                      Liebe Grüße
                      von Gaby


                      Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X