Taufeintrag Elisabetha Hoferin 1789 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • stubaiermandl
    Erfahrener Benutzer
    • 30.01.2011
    • 325

    [gelöst] Taufeintrag Elisabetha Hoferin 1789 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1789
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neustift im Stubaital
    Namen um die es sich handeln sollte: Elisabetha Hoferin


    Hallo zusammen,

    ich bitte um Mithilfe beim Lesen dieses Taufeintrages. Mein Latein hält sich in extrem engen Grenzen.
    Vielen Dank im Voraus.

    Ich lese:

    6ta (Dezember 1789) Elisabetha Hoferin zu Milders ...
    December . Filia Legitima ... Josephi Hofer, et Ursula Gleischerin, nata circa horam 3.et 4.tam matutinam, sub condition a captivate fuit à ... R(K)indl agricola Nr. 454

    und meine wichtigste Frage zu allem: Was heißt das auf Deutsch?

    Grüße und Danke
    Klaus
    Angehängte Dateien
    Gebiete:
    Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

    Familiennamen:
    Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich lese so:

    6ta (Decembris 1789)
    Elisabetha
    Hoferin zu
    Milders bey
    P/Vosten(?)

    Filia Legitima Hh. (=Honestorum) Conjugum Josephi Hofer, et Ursulae
    Gleirscherin, nata circa horam 3. et 4.tam matutinam,
    sub conditione baptizata fuit à P.l. R.D. Curato Josepho
    Langb. Widmann. Matrina fuit Anna F/Jenebeinin(?), uxor
    honesta Gregorij Kindl agricolae. No. 454.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 13.11.2022, 16:31.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • stubaiermandl
      Erfahrener Benutzer
      • 30.01.2011
      • 325

      #3
      Hallo Astrodoc,

      vielen Dank für die Lesehilfe.
      Kannst du mir auch noch sagen, was das in Deutsch heißt.

      Vielen Dank.
      Klaus
      Gebiete:
      Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

      Familiennamen:
      Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        moin
        Wenn der Zeilenabstand eingehalten würde ?
        AsoaWurst und ganze Zeile auslassen.





        Ehel Tochter des ehrbaren Ehep. J.H.und E.G.
        geb um ca 3 bis 4 in der Früh
        bedingt getauft vom hochwürdigen Herrn Kurat J.L.W.
        Patin war die A.G. ehrbare Ehefrau des G.K. Bauers von Nr. 454

        Zur bedingten Taufe::

        Taufe


        Astrodoc hats eh schon.....dann lass ich nur noch die Übersetzung stehen....
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 13.11.2022, 16:27.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Filia Legitima Hh. (=Honestorum) Conjugum --- rechtmäßige Tochter der ehrenwerten Eheleute

          nata circa (inter) horam 3. (=tertiam) et 4.tam (=quartam) matutinam --- geboren etwa (zwischen) der 3. und 4. Stunde morgens

          sub conditione baptizata fuit --- sie wurde getauft unter Bedingung*

          à P.l.** R.D. Curato --- vom Pfarrer des Ortes, dem hochwürdigen Herrn Curatus

          Matrina fuit --- Taufpatin ist gewesen

          uxor honesta Gregorij Kindl agricolae. --- ehrenwerte Ehefrau des Bauern G.K.

          _______
          * Offenbar war schon eine Nottaufe kurz nach der Geburt erfolgt. Da eine Taufe nur einmal erfolgen kann/darf, wird diese Taufe hier nur "unter der Bedingung" durchgeführt, dass die Nottaufe möglicherweise nicht korrekt ausgeführt wurde und damit ungültig war. Oder kurz gesagt: Jetzt nochmal richtig!
          ** vmtl. "Parocho loci"



          P.S. Ach Benedikt ... wieder alles doppelt
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 13.11.2022, 16:43.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • stubaiermandl
            Erfahrener Benutzer
            • 30.01.2011
            • 325

            #6
            Hallo Astrodoc,

            vielen Dank für die Hilfen. Jetzt ist mir alles klar.

            Grüße
            Gebiete:
            Nordtirol: Stubaital, Wipptal, Inntal; Italien Bozen, Sardinien; Vorarlberg: Bregenz; Schlesien: Breslau, Mährisch-Schönberg, Setzdorf, Wermsdorf, Wiesenberg

            Familiennamen:
            Bednar, Fanni, Gleinser, Grotz, Hammer, Weiß, Könne, Kloser, Lener, Münzker, Nagiller, Neugebauer, Seewald, Span, Steinlechner, Zorn

            Kommentar

            Lädt...
            X