Tschechisch: Trauung des Thomas Lanie

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RobertM
    Erfahrener Benutzer
    • 03.11.2013
    • 629

    [gelöst] Tschechisch: Trauung des Thomas Lanie

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1706
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Maly Bor / Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,

    würde mir bitte jemand beim lesen und Übersetzen helfen.
    Aus welchem Dorf könnte die Braut stammen?
    Die weiteren Wörter, bei denen ich mir unsicher bin habe ich rot gekennzeichnet.
    Hier geht es um den 1. Eintrag rechts.

    potwrzeni manzele Thomass Lanie ze wsy Brzezan
    bestätigt Ehemann Thomas Lanie aus dem Dorf Brezan
    s Ewau dczerou ze wsy P…owa Chalupnyho.
    mit der Eva Tochter aus dem Dorf … Häuslerin?
    družba Jan syn wacha ze wsy Dobroticz. Drauzka:
    Brautführer Jan Sohn des Wacha aus dem Dorf Dobrotitz. Brautjungfer
    Marzena dczera Judy Paczijowskyho. Swiedkowe:
    Marion Tochter Judith? Pa.. . Zeugen:
    Krystoff Doubek, Wawrzynecz kasspyrek woba ze wsy Brzezan.
    Christoph Daubek, Lorenz Kaspar beide aus dem Dorf Brezan.
    Zuletzt geändert von RobertM; 12.11.2016, 12:39. Grund: weba in woba = beide geändert
    Gruß Robert

    ------------------------------------
    Meine Forschungsgebiete:
    Suche alles zum FN MARIAN
    Böhmen: MARIAN
    Thüringen: Beiersdorfer, Ernst, Höhn, Keßler, Langbein, Machts, Schupp, Tröße
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo,
    ich versuche es zu ergänzen, falls noch benötigt:


    Potwrz[eni jsou] manžele Thomass Lanie ze wsy Brzezan
    bestätigt sind Ehelaute Thomas Lanie (Tomáš Láně) aus dem Dorf Břežany
    s Ewou dczerou ze wsy Pacźeyowa Chalupnyho.
    mit der Eva Tochter aus dem Dorf Pačejov des Chalupný (?)
    družba Jan syn wacha ze wsy Dobroticz. Draužka:
    Brautführer Jan Sohn des Wacha aus dem Dorf Dobrotitz (Dobrotice). Brautjungfer
    Marzena dczera Judy Pacźijowskyho. Swiedkowe:
    Marie Tochter des Juda Pačijovský. Zeugen:
    Krystoff Doubek, Wawrzynecz kasspyrek woba ze wsy Brzezan.
    Christoph Doubek, Lorenz Kašpírek (Kašpárek?) beide aus dem Dorf Břežany.


    Gruß, Aleš

    Kommentar

    • RobertM
      Erfahrener Benutzer
      • 03.11.2013
      • 629

      #3
      Hallo Aleš,


      danke für deine Hilfe. Du hast hast mir sehr geholfen.


      Falls die Eva nicht die Tochter eines Häuslers war, könnte sie tatsächlich Chalupny geheissen haben.
      Inzwischen bin ich mit meinen Forschungen schon etwas weiter und habe folgendes gefunden:
      Chalupny in Třebomyslice
      Chalupney in Zářečí
      Chalaupka in Malý Bor
      Chalaupky in Milčice
      Gruß Robert

      ------------------------------------
      Meine Forschungsgebiete:
      Suche alles zum FN MARIAN
      Böhmen: MARIAN
      Thüringen: Beiersdorfer, Ernst, Höhn, Keßler, Langbein, Machts, Schupp, Tröße

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Die vier Namen sind eigentlich nur zwei.
        Chalupney (auch Chalupnej geschrieben) ist Dielektform von Chalupný
        und Chaloupky ist Genitiv von Chaloupka.
        Der Name in diesem Heiratseintrag sollte also Chalupný sein.


        Gruß, Aleš

        Kommentar

        • RobertM
          Erfahrener Benutzer
          • 03.11.2013
          • 629

          #5
          Hallo Aleš,

          Danke für die Info.
          Von der tschechischen Sprache habe ich keine Ahnung. Bestimmt kannst du mir noch öfter helfen.
          Gruß Robert

          ------------------------------------
          Meine Forschungsgebiete:
          Suche alles zum FN MARIAN
          Böhmen: MARIAN
          Thüringen: Beiersdorfer, Ernst, Höhn, Keßler, Langbein, Machts, Schupp, Tröße

          Kommentar

          • acim
            Erfahrener Benutzer
            • 25.12.2020
            • 1076

            #6
            Also sollte ich noch ergänzen, dass Chalupnýho eine Genitivform von Chalupný ist.


            Schöne Grüße
            Aleš

            Kommentar

            • RobertM
              Erfahrener Benutzer
              • 03.11.2013
              • 629

              #7
              Hallo Aleš,

              Wenn ich das richtig verstehe, dann heisst es auf Deutsch "Eva, Tochter des (Herrn) Chalupný aus dem Dorf Pačejov.
              Zuletzt geändert von RobertM; 03.01.2021, 20:46.
              Gruß Robert

              ------------------------------------
              Meine Forschungsgebiete:
              Suche alles zum FN MARIAN
              Böhmen: MARIAN
              Thüringen: Beiersdorfer, Ernst, Höhn, Keßler, Langbein, Machts, Schupp, Tröße

              Kommentar

              • acim
                Erfahrener Benutzer
                • 25.12.2020
                • 1076

                #8
                Genau. Zumindest so verstehe ich es. Obwohl es mehr üblich wäre, wenn "Chalupnýho" gleich hinter "dcerou" (Tochter) stehen würde.

                Kommentar

                Lädt...
                X