Sterbeurkunde 1710

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • amyros
    Erfahrener Benutzer
    • 03.11.2009
    • 922

    [gelöst] Sterbeurkunde 1710

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1710
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Teningen
    Namen um die es sich handeln sollte: Wild


    Hallo,
    ich brauche mal wieder eure Hilfe. Der Anfang ist noch ganz gut zu lesen,
    aber dann ....

    Danke
    Gruß Harald



    D 14 Dito war Dn. 3. Advent: h.12. nat: starb in seinem Erlöser
    C. J. sanft und selig d Wohl Ehrwürdige Großachtbare undt H. Joh. Jacob
    hochgelährte H. Johan Jacob Wild. So allhier in die 36 jahr Wild
    wohl? …..Pfarrer gewes. Erstl. war er Pfarrer zu Otto-
    schwab.(en) Von hier wurde er nacher zu Mengen so in d baden wirtisch
    Herrschaft liget …. ….. Er …...........................................
    …................................................. .....................................
    ….... ange.... V. …................................................. ........
    ….enthalber nach Bischoffing ….....................................
    …................................................. .....................................
    Angehängte Dateien
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    D 14 Dito war Dn. 3. Advent: h.12. noct: starb in seinem Erlöser
    C. J. sanfft und selig der Wohl Ehrwürdige Großachtbare undt
    hochgelährte H. Johann Jacob Wild. So allhier in die 36 jahr
    wohl meritirter Pfarrer gewes. Erstl. war er Pfarrer zu Otten-[?]
    schwend, Von hier wurde er nacher Mengen so in der baden weilerischen
    Herrschaft liget, vacant. woselbsten Er dem __trauten Hf Ampt
    alß ein getreuer lehrer vorgestanden; dahero haben ihm die __ge
    richte vici__ angefeindet u. ohne Ursach schändl. affrondirt[?]
    weßenthalben nache Bischoffing[?] translociert und in

    --- bisher erst mal. Essen steht auf dem Tisch. Zum Glück.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • amyros
      Erfahrener Benutzer
      • 03.11.2009
      • 922

      #3
      Ich danke Dir. Guten Appetit


      Gruß Harald

      Kommentar

      • henrywilh
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2009
        • 11784

        #4
        Danke. Und die andern? Essen die immer noch?

        In meinem Leseversuch sind sicher noch Fehler, z.B.:

        Zeile 7/8:


        Antago-
        nistae

        weiter Z. 9:

        weßenthalben nache Bischoffing[?] translociert und in Kartzern hier-
        her b___ ward. Vir optime in literis tam sacris quam proph___

        So, das geht jetzt lateinisch bis zum Schluss.

        Ich schlage vor, die Anfrage zusätzlich in die fremdsprachige Abteilung einzustellen.
        Zuletzt geändert von henrywilh; 08.01.2017, 17:02.
        Schöne Grüße
        hnrywilhelm

        Kommentar

        • Verano
          Erfahrener Benutzer
          • 22.06.2016
          • 7819

          #5
          Zitat von henrywilh Beitrag anzeigen
          Danke. Und die andern? Essen die immer noch?
          Nee, Verdauungsschlaf .
          Viele Grüße August

          Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

          Kommentar

          • katrinkasper

            #6
            Guten Tag,
            der Ort ist sicher Bischoffingen. Auch am Kaiserstuhl.
            Nach weßenthalben ein schüchternes ER.
            Zuletzt geändert von Gast; 08.01.2017, 17:27.

            Kommentar

            • Verano
              Erfahrener Benutzer
              • 22.06.2016
              • 7819

              #7
              Und ich gebe mal das hinzu, damit ich beweise, dass ich es gelesen habe :

              Herrschaft liget, vacant. woselbsten Er dem vertrauten Hf Ampt
              Viele Grüße August

              Die Vergangenheit ist ein fremdes Land, dort gelten andere Regeln.

              Kommentar

              • amyros
                Erfahrener Benutzer
                • 03.11.2009
                • 922

                #8
                Sterbeurkunde 1710

                Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
                Jahr, aus dem der Text stammt: 1710
                Ort/Gegend der Text-Herkunft: Teningen
                Namen um die es sich handeln sollte: Wild


                Hallo, ich hatte die Urkunde schon im Forum Lese- und Übersetzungshilfe.
                Die letzten Zeilen sind aber in Latein. Ich hoffe hier kann mir jemand weiterhelfen.
                Danke
                Gruß Harald


                D 14 Dito war Dn. 3. Advent: h.12. noct: starb in seinem Erlöser
                C. J. sanfft und selig der Wohl Ehrwürdige Großachtbare undt H. Joh. Jacob
                hochgelährte H. Johann Jacob Wild. So allhier in die 36 jahr Wild
                wohl meritirter Pfarrer gewes. Erstl. war er Pfarrer zu Otto-
                schwand(en). Von hier wurde er nacher Mengen so in der baden weilerischen
                Herrschaft liget, vacant. woselbsten Er dem vertrauten Hf Ampt
                alß ein getreuer lehrer vorgestanden; dahero haben ihm die Antago-
                nista vici__ angefeindet u. ohne Ursach schändl. affrondirt[?]
                weßenthalben nache Bischoffing translociert und in Kartzern hier-
                her b___ ward. Vir optime in literis tam sacris quam proph___

                .................................................. .............................................
                Angehängte Dateien

                Kommentar

                • amyros
                  Erfahrener Benutzer
                  • 03.11.2009
                  • 922

                  #9
                  Hallo nochmal,
                  kann den dies wirklich niemand lesen?

                  Versucht es doch einmal.

                  DANKE
                  Gruß Harald

                  Kommentar

                  • amyros
                    Erfahrener Benutzer
                    • 03.11.2009
                    • 922

                    #10
                    Ich habe es nun in Rubrik Fremdsprachen gestellt.

                    Darum hier gelöst
                    . Auch wenn es dies noch nicht ist.
                    Zuletzt geändert von Xtine; 12.01.2017, 20:05. Grund: angepasst nach Themenzusammenführung

                    Kommentar

                    • Xtine
                      Administrator
                      • 16.07.2006
                      • 28393

                      #11
                      Hallo amyros,

                      Zitat von amyros Beitrag anzeigen
                      Ich habe es nun in Rubrik Fremdsprachen gestellt.
                      bitte keine Doppelthemen erstellen! Das nächste Mal bitte einfach () melden und um Verschiebung ins andere Forum bitten.

                      Ich habe die Themen zusammengeführt.
                      Viele Grüße .................................. .
                      Christine

                      .. .............
                      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                      (Konfuzius)

                      Kommentar

                      • amyros
                        Erfahrener Benutzer
                        • 03.11.2009
                        • 922

                        #12
                        Hallo Christine,
                        danke für die Info. Ich wuste nicht das das geht und auch nicht wie.

                        Gruß Harald

                        Kommentar

                        • Heike Irmgard
                          Erfahrener Benutzer
                          • 22.11.2016
                          • 461

                          #13
                          Hallo,

                          zum deutschen Teil: hier würde ich lesen "antagonistae vicini angefeindet": er wurde von benachbarten Gegnern, Gegnern aus seiner Umgebung angefeindet.

                          [...] vnd in Kurtzem hie-
                          her beruffen word. Vir optime in literis tam sacris quam prophanis
                          versatus, si modo ext[er]nis uti int[er]nis

                          [Am Rest versuche ich mich später]

                          Viele Grüße von Heike

                          Kommentar

                          • Heike Irmgard
                            Erfahrener Benutzer
                            • 22.11.2016
                            • 461

                            #14
                            Fortsetzung:

                            [... ...] fuisset. Officio commisso
                            [Se...... mit Abkürzungszeichen] usque ad tempus discessus ex hac vita fungebat [...] p[rae?]fuit ann:
                            aet: 8[3?] et 2. mens. Dn. Louis Pastor [Mundinus?] Jpsum po[...]avi[t?]

                            Am Rand: NB Nativitat[um?] (Rest ist zu unscharf).

                            Im mittleren Satz steht, daß er das anvertraute Amt bis zur Zeit des Abscheidens aus diesem Leben ausgeübt hat (mit einem fehlenden Wort).

                            Viele Grüße von Heike

                            Kommentar

                            • rigrü
                              Erfahrener Benutzer
                              • 02.01.2010
                              • 2559

                              #15
                              6. Zeile, 3. Wort: vociert, nicht vacant. Selbe Zeile: Was ist ein Hf Ampt? Wäre nicht ein "H" als Abkürzung für das "Heilige" (Amt) sinnvoller?
                              rigrü

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X