Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch Hiller aus 1858

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 177

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch Hiller aus 1858

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1858
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kolo
    Namen um die es sich handeln sollte: Julianna Hiller


    Hallo liebe Helfer,

    diese Urkunde habe ich schon länger und kriegs einfach nicht hin.

    Ich würde mich über Hilfe freuen:

    Infos: Julianna Hiller von August Hiller und Justina Bluszke__Nr.94




    Bild vergrößert
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße Diana
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    #2
    Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch Hiller aus 1858

    Hallo Diana,

    die Taufe fand am 28.9./9.10.1858-94 in Kolo statt.
    Anzeigender ist der Vater AUGUST HÜLLER 29 Arbeiter in Kolo °° JUSTYNA geb. BLUSZKE 27

    * 26.9./8.10. JULIANNA HÜLLER in KOLO
    1. Zeuge und Paten:
    LUDWIG KAROF 36 Schmied und Karolina geb. Losow
    2. Zeuge: Wawrzyn Lwi.........?
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      2. Zeuge: Wawrzyniec Lewandowski (hier Genitiv: Wawrzynca Lewandowskiego)

      Die Mutter heißt Blüszke (Blüszkow) und ist 29 Jahre

      Die Patin ist eine verheiratete Kunkel
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.07.2023, 15:46.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Dudas
        Erfahrener Benutzer
        • 25.04.2021
        • 842

        #4
        Hallo,


        wenn ich darf...

        Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
        die Taufe fand am 28.9./9.10.1858 (-̶9̶4̶) um 3 Uhr nachmittags in Koło statt.
        Anzeigender ist der Vater AUGUST HÜLLER 29 Arbeiter (besser: Tagelöhner [wyrobnik]) in Koło °° JUSTYNA geb. BLÜSZKE 27

        * 26.9./8.10. um 12 Uhr mittags JULIANNA HÜLLER in KOLO
        1. Zeuge und Paten:
        LUDWIG/Ludwik KAROF 36 Schmied in Koło und Karolina Konkol geb. Losów aus Janów
        2. Zeuge: Wawrzyn(iec) Lewandowski 44 Schlächter (Fleischer [rzeźnik]) [wie ein gewisser Robert, der die Träume der deutschen Journalisten Ahrens und Hamann getötet hat
        ]


        Kommentar

        • suche_finde_2018
          Erfahrener Benutzer
          • 23.09.2018
          • 177

          #5
          Gracias

          Herzlichen Dank an Alle !!!!
          Liebe Grüße Diana

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Ok, dann jetzt nochmal aus einem Guss:

            Anzeige der Geburt: in der Stadt Kolo, am 28.9./10.10.1858 um 3 Uhr nachmittags

            Anzeigender: AUGUST HÜLLER, Tagelöhner, in Koło wohnhaft, 29 Jahre alt

            Zeugen: Ludwik KAROF, Schmied, 36 Jahre, und Wawrzyniec Lewandowski, Schlächter/Fleischer, 44 Jahre, beide in Kolo wohnhaft

            Geschlecht des Kindes: weiblich

            Geburt: in Kolo am 26./8. Tag des laufenden Monats und Jahres um 12 Uhr mittags

            Mutter: JUSTYNA geb. BLÜSZKE, 29 Jahre alt

            Taufe: heute

            Paten: der o.g. Ludwik Karof und Karolina geb. Los/Lose verh. Kunkel aus Janow
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Dudas
              Erfahrener Benutzer
              • 25.04.2021
              • 842

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Karolina geb. Los/Lose
              Schreiben wir nicht mehr so, wie es geschrieben steht?

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                Lädt...
                X