Klangfarbe eines Brieftextes in französischer Sprache

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Rolf Stichling
    Erfahrener Benutzer
    • 21.06.2011
    • 791

    [gelöst] Klangfarbe eines Brieftextes in französischer Sprache

    Quelle bzw. Art des Textes: Brief einer Mutter an ihre Tochter
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bayern


    Hallo liebe sprachkundige Mitforscher!

    Ich sitze gerade an einem Brieftext, den eine Schriftstellerin (Therese Huber) 1810 an ihre Tochter (Therese Forster) geschickt hat. Sie berichtet ihrer Tochter darin von einem Besuch meiner Urururgroßeltern in ihrem Haus, die auf der Durchreise in die Schweiz bei ihr Station gemacht haben.
    Von meiner Urururgroßmutter war die Briefschreiberin offenbar angetan:
    " La soeur d’Emil est bien la créature la plus aimable, la plus aimante que j’ai connue – elle a enchainé tous nos coeurs."

    Meine französischen Sprachkenntnisse reichen zwar, um den groben Sinn des Textes zu verstehen, aber nicht um den stimmungsmäßigen Unterton des folgenden Satzes zu erfühlen: Der fragliche Satz lautet:
    "Son mari est un bon mortel dont les qualites essentielles balancent des bizzarreries qui sont plutot nationales que personelles, mais qui nous amusoient divinement nous autres Bavarosuabes – "
    Also ihr Eheman ist ein gewöhnlicher Sterblicher, der die üblichen merkwürdigen Eigenschaften hat, die eher aus seiner Nationalität [gemeint ist wohl 'der deutsche Michel'] als seiner Persönlichkeit entspringen. Und dann meint sie, daß man sich köstlich über ihn amüsiert hat?
    Ist der Tenor subtil abfällig?

    Zur Einordnung in den größeren Kontext hier der vollständige Textauszug:

    Therese Huber berichtete ihrer Tochter Therese Forster in einem Brief vom 9. April 1810 über den Besuch: „Je suppose que tes soeur te parleront de nos cheres hôtes. La soeur d’Emil est bien la créature la plus aimable, la plus aimante que j’ai connue – elle a enchainé tous nos coeurs. Son mari est un bon mortel dont les qualites essentielles balancent des bizzarreries qui sont plutot nationales que personelles, mais qui nous amusoient divinement nous autres Bavarosuabes – Emile le premiere – nous amusoient d’autant plus gaiement que le brave homme n’etoit jamais ridicule en faisant rire. les enfans de Bumpeliz sont ivre de joi par la perspective de posseder, et de rendre service à la Soeur d’Emile – le desoeuvrement se joint là à la bonté d’ ame pour leur rendre cette tâche la plus agréable. J’ai donc enfin fait la connoissance d’Adelbert. tout ce que Louise es son mari m’en avoit dit m’avoit confirmé dans mon soupçon que s’etoit lui qui avoit causé la noire disposition de mon Emile, qui l’avoit mit dans la situation pénible ou il finnissoit par se perdre lui meme. Avec une négligence absolue de toute reflection cet homme paroit avoit épuise les moyens économique de son bon frére, trop faible pour resister, trop honête pour ne point songer aux suites de cette maniere de vivre, trop sage pour l’aprouver il a dû souffrir des peines innouis – pour s’etourdir il s’est laisser aller a cette exaltation aimable mais dangéreuse qui est le faible de cette belle ame. Enfin nous ne sommes pas au bout – Emile sera pourvu un de ces quatre matins, mais Adelbert ne marchera jamais dans la bonne voye, il est obstiné, avantageux et misterieux – ce n’est pas un Herderskind. Louise qui a beaucoup plus de simplicité et moin d’exaltation qu’Emile m’a dit tout franchement qi’il n’a jamais rien voulu apprendre, et prendre aucun conseil.“

    Emil ist ein Freund des Hauses und wie auch Adelbert Bruder meiner Urururgroßmutter.

    Ich danke allen, die sich in den Text einlesen mögen und mir ihr Gefühl mitteilen möchten.
    Herzliche Grüße und viel Erfolg bei der Suche nach den Ahnen.

    Rolf Stichling

    PS. Ich suche die Herkunft von

    Tobias Stichling. Er erhielt als Gürtlermeister 1697 in Weimar das Bürgerrecht und stammt dem Bürgerbuch nach aus Erfurt.
    In Erfurt gibt es aber so viele Stichlinge! Von welchem Zweig der Stichlinge in Erfurt mag mein Tobias abstammen?
    1688 hat er seine Lehre als Gürtler in Erfurt beim Gürtlermeister Hucke begonnen. Jetzt suche ich die Eltern von Tobias.
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    Hallo Rolf,
    Die Wendung ist auf FR nicht ganz korrekt, aber es heisst ungefähr folgendes. Hoffentlich ist mein Deutsch genügend. Sonst kannst Du natürlich meine Ausdrucksweise verbessern.
    "Ihr Ehemann ist ein Spaßvogel der mehr eigenartig wegen seiner Nationalität als aufgrund seiner persönlichen Hauptmerkmale erschien, welches uns Bayerschwaben mit hervorragendem Humor zum Lachen brachte."
    Armand
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    Lädt...
    X