Bitte um Übersetzung Heirat 1755 aus dem Lateinischen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • coolepixel
    Benutzer
    • 04.05.2022
    • 78

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Heirat 1755 aus dem Lateinischen

    Quelle bzw. Art des Textes: KB brod-nad-tichou-03
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1755
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lohm/CZ
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Hochmuth und Catharina Mirling


    Hallo,


    wer kann mir bitte diesen Eintrag zu der Hochzeit des Joannes und der Catharina übersetzen und auch das unter NB Vermerkte?






    Vielen Dank und beste Grüße,
    Anke
  • Sinhuber
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2016
    • 753

    #2
    Hallo Anke,
    am gleichen Tag nach 3maligem Aufgebot und Erhalt des Dispenses wegen Blutsverwandtschaft im 3. Grad hat P. Amandus Turba den Bräutigam Johann des verstorbenen Wolfgang Hochmuth Sohn mit seiner Braut Catharina des verstorbenen Johann Mirling Tochter um den gemeinsamen Consens befragt und durch das gegenwärtige Wort in der Ehe vereint.
    Zeugen Michael Mayer und Mathias Knoll aus Lohmen. Sie wurden während der Messe gesegnet.
    LG
    Christine

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      Ich übersetze so, etwas näher am Text:

      Am gleichen Tag (= 29. Nov.), nachdem vorausgeschickt wurden drei Aufgebote*, die gemacht wurden an denselben Festtagen (= am 24.+25. Sonntag nach Pfingsten und an St. Martin)#, und nachdem gleichfalls wegen des doppelten Hindernisses der Blutsverwandtschaft im beiderseits 3. Grade Dispens erhalten wurde, hat P.(ater) Amandus Turba den Bräutigam Johann, des verstorbenen Wolfgang Hochmuth Sohn, mit dessen Braut Catharina, des verstorbenen Johann Mirling Tochter, nach dem gegenseitigen Einverständnis befragt, und nachdem dieses vorlag**, durch Worte mit sofortiger Gültigkeit*** durch die Ehe vereint.


      * praemissis denuntiationibus = Ablativus absolutus mit PPP = Nachrangigkeit ("nachdem ...") ---> häufiges Beispiel: "praemissis praemittendis" - "nachdem das Vorauszuschickende vorausgeschickt wurde" = nachdem der ganze Verwaltungskram erledigt war
      ** eorumque habito; eorum bezieht sich auf die Brautleute, habito auf consensus ---> "und als/nachdem es deren [Einverständnis] gehabt hat"
      *** vgl. sponsalia de futuro - "Ehe ab der Zukunft" = Eheversprechen/Verlobung; sponsalia de praesenti - "Ehe ab sofort/Ehe von sofort an" = eigentliche Heirat ---> per verba de praesenti = "durch Worte ab sofort" = Ehegelübde


      # im gregorianischen Kalender: 02.11.1755, 09.11.1755 und 11.11.1755
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 21.01.2024, 13:09.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 1911

        #4
        Zu der Anmerkung:

        NB:
        Hæ duæ dispensa(ti)o(n)es simul Praga venerunt et in ambabus fuit erra-
        tum prius, eo quod solum super unum impedimentum Consanguinita-
        tis in 3tio gradu æquali fuerit in ijs dispensatum, qua de causa
        fuerunt remissæ hæ ipsæ dispensa(ti)o(n)es, ei in illis, ut consideranti pa-
        tet, etiam Super alterum impedimentum Consanguinitatis dispenda(ti)o Super-
        addita fuit.

        Bemerke wohl:
        Diese zwei Dispense kamen zugleich (von) Prag und in beiden war zunächst ein
        Fehler, weil in diesen nur über ein Hindernis der Blutsverwand-
        schaft im 3. Grade gleicher (Linie) dispensiert (ist), aus dem Grund
        wurden insofern diese selben Dispense abgewiesen, jede für sich, sodass zu entscheiden
        bleibt, (ob) auch über ein weiteres Hindernis der Blutsverwandschaft eine Dispens hinzu-
        zufügen wäre.

        Nach meinem Verständnis wurden die Brautleute von zwei Verwandschaftsverhältnissen dispendiert, aber von jedem einzeln, sodass diese Duplizität nicht erkennbar war, Stoff genug für klerikale Kor-----cker, sich den Kopf zu zerbrechen.


        LG Jens
        Zuletzt geändert von jebaer; 21.01.2024, 22:37.
        Ist nur meine Ansicht.
        Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Heißt das nun, dass die Eheleute nicht nur ein Urgroßelternpaar, sondern sogar zwei (von vier) gemeinsam hatten?
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • coolepixel
            Benutzer
            • 04.05.2022
            • 78

            #6
            Hallo,
            erstmals vielen Dank für die Übersetzungen sowie die Erläuterungen.
            Vielleicht lassen sich die Urgroßelternpaare noch finden.
            Ich mache mich mal daran, kann gut sein, dass ich bei den Einträgen nochmals Hilfe benötige.
            Schöne Grüße,
            Anke

            Kommentar

            Lädt...
            X