Ein lateinisches Wort

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • fxck
    Erfahrener Benutzer
    • 23.08.2009
    • 1072

    [ungelöst] Ein lateinisches Wort

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1750
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lusen/Kreis Tachau (Böhmen)


    Hallo liebe Mitleser,

    ich suche lediglich die richtige Übersetzung für das rot markierte lateinische Wort. Ich lese es als "perfato", das macht aber keinen Sinn.
    Die letzte Zeile lautet:

    "Tes[tis] Georg Singer ex p..fato pago Lusen."

    Bei den anderen Einträgen aus derselben Zeit ist sonst nur "ex pago Lusen" geschrieben. Was möchte uns der Pfarrer mit der Ergänzung "p..fato" sagen?

    Danke vorab!

    Liebe Grüße,
    Anton
    Angehängte Dateien
    Suche in folgenden Orten:
    Kreis Tachau/Egerland: Pfraumberg, Ujest, Zummern, Lusen, Labant, Mallowitz (FN: Frank, Roppert, Scheinkönig, Peyerl, Haibach, Schwarz...)
    Erzgebirge: Beierfeld, Grünhain, Eibenstock, Bernsbach, Lauter (FN: Fröhlich, Hennig, Stieler, Jugelt, Heimann...)
    Thüringen: Tanna, Rödersdorf, Friedrichroda (FN: Kunstmann, Götz, Rathsmann).
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 15113

    #2
    Hallo
    den FN lese ich nicht als Singer, statdessen eher "Hinger"
    Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 02.08.2023, 18:41.
    Viele Grüße

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 1907

      #3
      praefato - vorgenannt, vorausgeschickt


      LG Jens
      Ist nur meine Ansicht.
      Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15113

        #4
        Hier ist p'fato übersetzt:
        Angehängte Dateien
        Viele Grüße

        Kommentar

        • fxck
          Erfahrener Benutzer
          • 23.08.2009
          • 1072

          #5
          Hallo ihr beiden,

          herzlichen Dank! Das klingt ganz sinnvoll. Ich habe es scheinbar falsch übersetzt.
          @Anna: Ich weiß nicht, ob das "Hinger" sein kann. Das "H" schrieb der Pfarrer immer wie im darauffolgenden Eintrag deutlich erkennbar als lat. "H". Aber ich werde mal ein ? dransetzen und schauen, ob ich den Namen nochmal irgendwo finde.

          Liebe Grüße,
          Anton
          Suche in folgenden Orten:
          Kreis Tachau/Egerland: Pfraumberg, Ujest, Zummern, Lusen, Labant, Mallowitz (FN: Frank, Roppert, Scheinkönig, Peyerl, Haibach, Schwarz...)
          Erzgebirge: Beierfeld, Grünhain, Eibenstock, Bernsbach, Lauter (FN: Fröhlich, Hennig, Stieler, Jugelt, Heimann...)
          Thüringen: Tanna, Rödersdorf, Friedrichroda (FN: Kunstmann, Götz, Rathsmann).

          Kommentar

          Lädt...
          X