Latein: Verstorbener in der Kapelle begraben?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • fxck
    Erfahrener Benutzer
    • 23.08.2009
    • 1072

    [gelöst] Latein: Verstorbener in der Kapelle begraben?

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrik
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1725
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfraumberg / Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Mosick und Paueridl


    Liebe Mitforscher,

    ich habe den anhängenden Text im Sterbebuch gefunden. Eine kurze Einordnung dazu:
    St. Apollonia war die Bezeichnung für eine Kirche mit Kapelle und den umgebenden "Ort" mit seinen fünf Häusern.
    Bei allen anderen Sterbeeinträgen steht immer der Ort mit "Ex" beginnend, nur hier beginnt der Ort mit "Ad".


    Ad Scta. Apolloniam
    Die 2. Aprilis a R. P. Josepho Mosick, capellano, sepultus est ad capellam Georigus Paueridl, provisus necessariis sacramentis, annorum 56.


    Was bedeutet "R.P."? Und heißt "sepultus est ad capellam", dass der Verstorbene bei oder in der Kapelle beerdigt wurde?
    Ich danke für die Hilfe!

    Liebe Grüße,
    Anton
    Angehängte Dateien
    Suche in folgenden Orten:
    Kreis Tachau/Egerland: Pfraumberg, Ujest, Zummern, Lusen, Labant, Mallowitz (FN: Frank, Roppert, Scheinkönig, Peyerl, Haibach, Schwarz...)
    Erzgebirge: Beierfeld, Grünhain, Eibenstock, Bernsbach, Lauter (FN: Fröhlich, Hennig, Stieler, Jugelt, Heimann...)
    Thüringen: Tanna, Rödersdorf, Friedrichroda (FN: Kunstmann, Götz, Rathsmann).
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    R.P. = Reverendus Pater (in diesem Fall Ablativ: a Reverendo Patre)

    Ich lese so:
    sepultus é a'd capellam = sepultus est apud capellam
    er wurde bei der Kapelle begraben
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • jebaer
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2022
      • 1908

      #3
      ex - aus
      ad - an, bei
      R.(everendus) - ehrwürdig
      P.(arochus) - Pfarrer
      oder, da er Kaplan ist, hier wohl eher
      P.(ater) - Pater

      Ad S(an)cta.(m) Apolloniam
      Die 2. Aprilis a R.(everendo) P.(atre) Josepho Mosick, capellano, sepultus e(st) ad capellam
      Georigus Paueridl, provisus necessariis Sac(rame)ntis. ann.(orum) 56.

      Bei Sankt Apollonia
      Am 2. Tag des April vom ehrwürdigen Pater Joseph Mosick. Kaplan, ist bestattet worden an der Kapelle
      Georg Paueridl, versehen mit den nötigen Sakramenten. an Jahren (alt) 56


      LG Jens
      Zuletzt geändert von jebaer; 22.11.2023, 01:33.
      Ist nur meine Ansicht.
      Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

      Kommentar

      • fxck
        Erfahrener Benutzer
        • 23.08.2009
        • 1072

        #4
        Vielen Dank an Euch beide für die schnelle Hilfe!

        Liebe Grüße,
        Anton
        Suche in folgenden Orten:
        Kreis Tachau/Egerland: Pfraumberg, Ujest, Zummern, Lusen, Labant, Mallowitz (FN: Frank, Roppert, Scheinkönig, Peyerl, Haibach, Schwarz...)
        Erzgebirge: Beierfeld, Grünhain, Eibenstock, Bernsbach, Lauter (FN: Fröhlich, Hennig, Stieler, Jugelt, Heimann...)
        Thüringen: Tanna, Rödersdorf, Friedrichroda (FN: Kunstmann, Götz, Rathsmann).

        Kommentar

        Lädt...
        X