Zeitgemäße Übersetzung aus dem Latein erwünscht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • goli
    Erfahrener Benutzer
    • 14.12.2008
    • 989

    [gelöst] Zeitgemäße Übersetzung aus dem Latein erwünscht

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1696
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hennersdorf im Kreis Namslau
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Guten Morgen geehrte Ahnenforscher,

    ich wollte hier mal anfragen, ob mir jemand den folgenden Eintrag aus dem Jahre 1696 aus dem lateinischen in zeit/sinngemäßes Deutsch übertragen kann.
    Es handelt sich dabei um die Geburt einer Tochter im Jahre 1696 des damaligen Erbscholzen Bartholomäus (manchmal auch Bartek) Golibrzuch aus Hennersdorf im Kreis Namslau.
    Kann natürlich die einzelnen worte, sofern klar entzifferbar per Translater nach und nach übersetzen, aber mir läge viel daran, einen vernünftigen Text im heutigen Sprachgebrauch zu erhalten.
    Für jede Hilfe bedanke ich mich schon einmal und wünsche euch einen angenehmen Jahreswechsel.

    Gruß Marcus
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Es handelt sich dabei um die Geburt einer Tochter im Jahre 1696
    Wohl eher eines Sohnes ...


    Ich denke, zu allererst muss eine Lesung her ... ich wage mal einen Anfang:

    [die] 6 .. Maria Simonis Bartholo Bartholomei Golibrzuhij Sculteti latzen
    hinersdorfensis, filia susceptum illegitimum filium ex Simone Baron
    famulo peperit filium hinersdorfi quem ibid.(em) praesens
    mox baptisavi, ei nomine Joannis imposito, Patrinus
    1mus (=primus) fuit Joannes Kubica opilio ibid.(em) 2dus (=secundus) Paulus No-
    wak inquilinus ibid.(em) [3tius = tertius] Agnes Dorowkowo Michaelis Dorow-
    ka(?) inquilini ibid.(em) coniunx, o(mn)es haeretici ~.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.12.2021, 14:54.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      [die] 6 .. --- am 6. [Tag] des [Monats] 1696
      Maria Bartholomei Golibrzuhij Sculteti hinersdorfensis filia --- Maria, Tochter des Hennersdorfer Schultheiß' Bartholomeus G.
      susceptum illegitimum filium ex Simone Baron famulo peperit hinersdorfi --- hat einen vom Knecht Simon Baron empfangenen unrechtmäßigen/unehelichen Sohn zu Hennersdorf geboren
      quem ibid.(em) praesens mox baptisavi --- den ich ebenda - sobald anwesend* - getauft habe
      ei nomine Joannis imposito --- (und) dem ich den Namen Johann beigegeben habe.
      Patrinus 1mus (=primus) fuit Joannes Kubica opilio ibid.(em) --- Erster Pate war Johann K., Schäfer ebenda
      2dus (=secundus) Paulus Nowak inquilinus ibid.(em) --- zweiter: Paul N., Einwohner ebenda
      [3tius = tertius] Agnes Dorowkowo Michaelis Dorowka inquilini ibid.(em) coniunx --- [dritter:] A.D., des Michael D., Einwohners ebenda, Ehefrau
      o(mn)es haeretici --- allesamt Häretiker/Ketzer.


      * Das "sobald anwesend" bezieht sich wohl eher auf das Kind als auf den Pfarrer; vielleicht etwas freier/runder: "unmittelbar nach dessen Ankunft"
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.12.2021, 15:00.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • goli
        Erfahrener Benutzer
        • 14.12.2008
        • 989

        #4
        Danke, für die gemachte Mühe, einer Übersetzung des für mich sehr interessanten Eintrages.
        Wird den Vater damals bestimmt nicht erfreut haben,....

        Kommentar

        Lädt...
        X