Trauungseintrag in latein, insb. 2.Teil

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Salzer
    Benutzer
    • 24.01.2013
    • 73

    [gelöst] Trauungseintrag in latein, insb. 2.Teil

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1739 - 1786
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wallischbirken, Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Smitka

    Liebe Lateinexperten.
    Den Anfang habe ich geschafft und bitte um evtl. Korrekturen, aber für den Rest bräuchte ich bitte eure Hilfe.
    5. November 1747
    Honestus adolescens et sponsus Wenceslaus superstes filius post + Paulum Smitka cum sua honesta sponsa Catharina superstite vidua post + Stephan Weclek ambo subditi D(omi)ni Wlacho-Brezigensis tribus interpolate diebus D(o)minius nempe 21. 22. et 23 post … in Eclesia parchioli Wlacho-Brezi ………………

    Der ehrenwerte Jüngling und Bräutigam Wazlaw überlebender Sohn nach +Paul Smitka mit seiner ehrbaren Braut Catharina überlebende Witwe nach + Stephan Weclek beide untertan der Herrschaft Wallischbirken, an drei aufeinanderfolgenden Tagen des Herren nämlich den 21. 22. und 23 nach … in der Kirche der Pfarrei Wallischbirken ……………………….


    Sage schon mal vielen Dank
    Manfred




    DigiArchiv Státního oblastního archivu v Třeboni a jihočeských archivů


  • Salzer
    Benutzer
    • 24.01.2013
    • 73

    #2
    Schade, dass mir keiner weiterhelfen konnte. Dank an die, die es versucht haben.

    Kommentar

    • Heike Irmgard
      Erfahrener Benutzer
      • 22.11.2016
      • 461

      #3
      Hallo,

      Honestus adolescens et sponsus Wenceslaus Superstes
      filius post + Paulum Smitka cum sua honesta sponsa
      Catharina superstite vidua post + Josephum We[c]lek
      ambo subditi D[omi]nij wlacho-brzezensis trinis int[er?]pollatis
      diebus d[o]m[in]icis [ne..?] 21, 22, et 23 post [...] in Eccle[sia?]
      Parochiali wlacho-brzezis in ordine ad Matrimonium
      denunciati, nulloque detecto Impedimento Canonico per [P:]
      Jo[ann]em Huberl Curatum loci interorgati habitoque eorum
      mutuo consensu per verba de presenti Matrimonio juncti sunt
      praesentis testibus: d[omino] Simone Zu[m?]a Primatore, d[omino] Josepho Czerny
      et Maximilian W[.]lovetz incolis ex oppido wlachobrzensi:

      Viele Grüße von Heike

      Primator war so etwas wie Bürgermeister

      Kommentar

      • Salzer
        Benutzer
        • 24.01.2013
        • 73

        #4
        Vielen Dank Heike, dass Du dir die Mühe gemacht hast aber bist Du so lieb und übersetzt mir die zweite Hälfte des Textes auch noch ins deutsche?
        Mein kleines Latinum ist nämlich schon über 50 Jahre alt!

        Es grüßt Manfred aus Magdeburg

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          klitzekleines:

          nempe 21,22……
          post pent(ecosten)
          per D(ominum) Jo(ann)em…
          praesent(ibus) testibus…..
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Ich greif mal der Heike vor damit die Sache abgeschlossen werden kann...
            An drei aufeinanderfolgenden Sonntagen, nämlich.... nach Pfingsten......
            ....in der Pfarrkirche zu W.. (erfolgten) ordnungsgemässe Verkündigungen zur Hochzeit und da keinerlei kirchenrechtliche Ehehindernisse zu Tage kamen wurden sie durch den Herrn Ortskurat Johann Huberl ,nachdem er auf Befragen beiderseitige Zustimmung erhielt, ehelich mit sofortiger Wirkung verbunden
            im Beisein der Zeugen, Herrn......, Einwohner des Dorfes W.
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 30.01.2017, 13:30.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Salzer
              Benutzer
              • 24.01.2013
              • 73

              #7
              Vielen Dank Hubert. Bin ich wieder ein bißchen schlauer geworden.
              Liebe Grüße in das Forum.
              Manfred

              Kommentar

              Lädt...
              X