Geburtseintrag 1806 in französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • herby
    Erfahrener Benutzer
    • 13.12.2006
    • 2161

    [gelöst] Geburtseintrag 1806 in französisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1806
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Brück an der Ahr
    Namen um die es sich handeln sollte: Maria Margarethe Heinrichs


    Hallo und Guten Tag,
    lesen geht bei manchen Worten, kann aber kein Französisch. Kann mir jemand das übersetzen?
    LG
    Herbert
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Moin!

    Zitat von herby Beitrag anzeigen
    lesen geht bei manchen Worten, kann aber kein Französisch.
    Super!
    Zuerst kommt eh die Lesung, bevor man sich an die Übersetzung macht.
    Der Text ist schön geschrieben, also gib doch mal einen Lückentext vor. Das übt zudem für die Zukunft.
    (s.o. gelbe Infobox: Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • herby
      Erfahrener Benutzer
      • 13.12.2006
      • 2161

      #3
      vielen Dank. Wenn ich meine Lesart transkribiere wird wahrscheinlich zu viel Verballhornung herauskommen, wo ein der französischen Sprache mächtiger Leser mit dem Original schneller zurechtkommt. Aber ist natürlich auch sehr viel Text. Werds mal hier vor Ort versuchen, wird ja in Bad Neuenahr Leute geben, die der Sprache mächtig sind...sorry

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Echt jetzt? Keinerlei Ehrgeiz?
        "Hier ... kann ich nicht ... macht mal!" - Das ist alles?
        Copy'n'paste-Mentalität ... Da hätte ich von einem -User mehr erwartet.

        OK! Es wird sich schon jemand erbarmen ...
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • herby
          Erfahrener Benutzer
          • 13.12.2006
          • 2161

          #5
          forget it...kann halt kein Französisch. Habs ja auf gelöst gestellt.

          Kommentar

          • staarman
            Erfahrener Benutzer
            • 17.01.2020
            • 719

            #6
            Hallo Herbert,

            ich denke, wortwörtliches Übersetzen ist nicht nötig und das hier reicht Dir vielleicht:

            [Mairie Brück, G, 102/XIV(1806-1806)]
            Urkundendatum: 15.07.1806
            Geburtsakt von Maria Margaretha HEINRICHS
            *15.07.1806 Krehlingen(Krälingen)
            Vater: Joseph HEINRICHS, Ackerer, 54J, Krälingen
            Mutter: Margaretha SCHMITZ, 24J, Krälingen
            Zeugen
            1. Johann Friedrich LINDEN, Ackerer, 45J, Krälingen
            2. Johann Friedrich SCHNEIDER, Ackerer, 40J, Krälingen
            Nr. 2 kann nicht schreiben

            (das Ganze wurde auf Deutsch vorgelesen, damit es die Anwesenden auch verstehen)

            Herzliche Grüße

            Gerd
            Zuletzt geändert von staarman; 22.08.2023, 20:16. Grund: Krälingen statt Krählingen
            Namen im Fokus:
            • NACHTSHEIM/NACHTSAM/NACHTSEM/NAGTHEIM/NAGTZAAM (weltweit)
            • EINIG (Rheinland + Hessen), RAFFAUF, SCHMITZ(Kell/Brohltal)
            • DITANDY, LOOSEN, NEUKIRCH, SCHOOR, THON, WEINAND (Niederelz, Niedermendig)
            • VERHOEVEN, KURFÜRST/KÖRFFER (Niederrhein)

            Kommentar

            • herby
              Erfahrener Benutzer
              • 13.12.2006
              • 2161

              #7
              Hallo Gerd,
              danke dir. Ist nicht für meine Forschung. MM Heinrichs ist auf meinem Bauernhof in Krälingen geboren und nach Amerika ausgewandert, also für die dortigen Nachfahren. Zwei Häuser weiter gab es eine Kneipe, der Wirt war ein Nachtsheim....
              Nochmal danke.
              Herbert

              Kommentar

              • herby
                Erfahrener Benutzer
                • 13.12.2006
                • 2161

                #8
                Hallo Gerd,

                hier noch Nachtsheim in Krälingen...
                Angehängte Dateien

                Kommentar

                • staarman
                  Erfahrener Benutzer
                  • 17.01.2020
                  • 719

                  #9
                  Hallo Herbert,

                  Danke für den Hinweis, die Nachtsheim an der Ahr sind schon recht gut erforscht, da haben auch viele dran mitgewirkt. Es sind Nachfahren von Peter "Pierre le maire" Nachtsheim, dem Bürgermeister von Rheinbach in der Franzosenzeit. Einer von vielen Ablegern der Nachtsheim aus Waldorf

                  Herzliche Grüße
                  Gerd
                  Namen im Fokus:
                  • NACHTSHEIM/NACHTSAM/NACHTSEM/NAGTHEIM/NAGTZAAM (weltweit)
                  • EINIG (Rheinland + Hessen), RAFFAUF, SCHMITZ(Kell/Brohltal)
                  • DITANDY, LOOSEN, NEUKIRCH, SCHOOR, THON, WEINAND (Niederelz, Niedermendig)
                  • VERHOEVEN, KURFÜRST/KÖRFFER (Niederrhein)

                  Kommentar

                  • Lancelot
                    Neuer Benutzer
                    • 06.07.2023
                    • 4

                    #10
                    Hallo Herbert,
                    ich spreche fließend französisch. Falls du noch eine wortwörtliche Übersetzung brauchst melde dich gerne. Dann übersetze ich es dir.
                    LG

                    Kommentar

                    • herby
                      Erfahrener Benutzer
                      • 13.12.2006
                      • 2161

                      #11
                      Hallo Lancelot,

                      wenn du die Zeit findest, würde ich dein Angebot gerne annehmen.
                      Kann nichts schaden, wenn man alles übersetzt hat, hat auch etwas mit Dorfgeschichte
                      zu tun.
                      Hab leider nur Latein und Griechisch neben dem üblichen Englisch gelernt.
                      Danke dir...
                      LG Herbert

                      Kommentar

                      • Lancelot
                        Neuer Benutzer
                        • 06.07.2023
                        • 4

                        #12
                        Hallo Herbert,
                        wie versprochen hier der Text. Ich habe mich sehr nah an die Formulierungen des Originaltextes gehalten.
                        LG Lancelot
                        Nr. 102 Geburtsurkunde. Heute, am fünfzehnten Tag des Monats Juli des Jahres eintausendachthundertsechs, wurde uns ein Kind vorgestellt, von dem wir wissen, dass es weiblichen Geschlechts ist, geboren am fünfzehnten Tag des Monats Juli des Jahres eintausendachthundertsechs um drei Uhr morgens in Krehlingen. Die Vornamen: Marie Marguerite.
                        Ihr Vater: Joseph Heinrichs, Bauer, vierundfünfzig Jahre alt, wohnhaft in Krehlingen.
                        Die Mutter: Marguerite Schmitz, vierundzwanzig Jahre alt, wohnhaft in Krehlingen.
                        Der erste Zeuge: Jean Frédéric Linden, Bauer, fünfundvierzig Jahre alt, wohnhaft in Krehlingen.
                        Der zweite Zeuge: Jean Frédéric Schneider, Bauer, vierzig Jahre alt, wohnhaft in Krehlingen.
                        Auf die Erklärung, die uns vom Vater des Kindes, Joseph Heinrichs, Bauer, vierundfünfzig Jahre alt, wohnhaft in Krehlingen, abgegeben wurde.
                        Diese Urkunde wurde von uns, dem Standesbeamten, erstellt und von den Erklärenden nach dem Lesen und Übersetzen in deutscher Sprache mit uns unterzeichnet.
                        Jean Frédéric Schneider hat erklärt, nicht (unter-)schreiben zu können.

                        Kommentar

                        • herby
                          Erfahrener Benutzer
                          • 13.12.2006
                          • 2161

                          #13
                          Vielen Dank Lancelot,

                          so kann man sich besser in aller hineinversetzen...großartig

                          LG
                          Herbert

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X