polnische Randbemerkungen auf Geburtsregister

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • UrsulaK
    Erfahrener Benutzer
    • 05.02.2011
    • 517

    [gelöst] polnische Randbemerkungen auf Geburtsregister

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 20.Jh.
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bismarckhütte/Oberheiduk, O/Schlesien


    Liebe Lesehelfer,
    ich bitte um Hilfe für die Entzifferung und Übersetzung der polnischen Randbemerkungen. Recht viel mehr als die Daten kann leider nicht lesen.
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüsse UrsulaK
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Auf der Grundlage des § 18 der Bekanntmachung vom 25.3.1899 …..Nr 225 berichtigen wir mit Genehmigung des Grodzker Starosten in Chorzow vom 20.4.1939 Nr……den sichtbaren Schreibfehler des Familiennamens „ Gnielka“ in „ Gnidka“
    Chorzow ,den 15.5.1939
    Der Standesbeamte
    In Vertretung Unterschrift unleserlich
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Odette
      Erfahrener Benutzer
      • 19.05.2009
      • 518

      #3
      Hallo Ursula,

      mit einer Übersetzung aus dem polnischen kann ich nicht dienen.
      Aber der obige li. Randvermerk; könnte es sein, dass der Name -Gnielka- in -Gnidka-
      geändert wurde auf Antrag ?

      LG odette

      Kommentar

      • UrsulaK
        Erfahrener Benutzer
        • 05.02.2011
        • 517

        #4
        Danke vielmals, Robert.

        Der Randvermerk oben links entspricht also der Polonisierung des Nachnamens wie in dieser Lesehilfe, oder? http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=83928

        Was lässt sich denn aus den anderen Randvermerken unten noch entnehmen?
        Liebe Grüsse UrsulaK

        Kommentar

        • zula246
          • 10.08.2009
          • 2468

          #5
          Hier noch der Rest
          1, Der Geborene hat am 6.4.1957 die Ehe geschlossen in Chorzow
          2, Der Geborene ist am 30.7.1979 in Chorzow gestorben
          3, Der Geborene hat die Ehe geschlossen am 27.11.1932 in Königshütte Nr. der Registratur 342/23 I welche die Ehe aufgelöst hatte mit Kraft des Gesetzes des Obersten Gerichts der Wojewodschaft Kattowitz – Session … in Bytow am 16.3.1951 Sygnatur der Akte ..
          Mit der Änderung des Namens verhält es sich so, wie gesagt
          Gruß Robert

          Kommentar

          • UrsulaK
            Erfahrener Benutzer
            • 05.02.2011
            • 517

            #6
            Vielen herzlichen Dank, Robert.

            Mir ist immer gesagt worden, dass der Peter nie geheiratet hat, sondern mit seiner einen Schwester zusammengelebt hat

            Danke auch an Odette für Deine Vermutung.
            Liebe Grüsse UrsulaK

            Kommentar

            • zula246
              • 10.08.2009
              • 2468

              #7
              Hallo Ursula
              Da bietet sich an in den Standesämtern nachzufragen die Aktennummern sind ja da .
              Gnida wird übersetzt mit Nisse von der Laus oder sprichwörtlich : Knirps , elendes Geschöpf und die Endung -ka bedeutet eine Verniedlichung oder Verkleinerung
              Gruß Robert

              Kommentar

              • UrsulaK
                Erfahrener Benutzer
                • 05.02.2011
                • 517

                #8
                Hallo Robert,

                natürlich würde ich nur zu gerne einen Blick auf die in den Randvermerken erwähnten Einträge werfen, aber leider besteht keine direkte Verwandtschaft.

                Dass der Familienname in Gnidka polonisiert wurde liegt wohl daran, dass das e und l in Gnielka tatsächlich als d gelesen werden konnten - die negative Bedeutung war dann - ich hoffe es jedenfalls - wohl eher zufällig.
                Liebe Grüsse UrsulaK

                Kommentar

                Lädt...
                X