Help translating bride of a wedding from 1853

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • milutinus123
    Erfahrener Benutzer
    • 29.12.2019
    • 111

    [gelöst] Help translating bride of a wedding from 1853

    Quelle bzw. Art des Textes: Marriage
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1853
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: St. Josef ob der Laimgrube
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Gruber


    Hello,

    could anyone help me decipher Johann Grubers wifes name and her parents? (2nd entry on the right side)




    Thank you in advance!
  • milutinus123
    Erfahrener Benutzer
    • 29.12.2019
    • 111

    #2
    And any help with translating the first entry (Kaspar Gruber) here:



    Thanks

    Kommentar

    • Karla Hari
      Erfahrener Benutzer
      • 19.11.2014
      • 5878

      #3
      hola,


      Aloysia Lindner,
      Modistin, gebürtig
      von Wien, des Franz
      Lindner Amtsbo-
      then lebend und
      der Josepha geb.
      Resch gestorben
      ehel Tochter

      Bride: Aloysia Lindner
      Parents: Franz Lindner and Josepha geb. Resch
      Lebe lang und in Frieden
      KarlaHari

      Kommentar

      • Karla Hari
        Erfahrener Benutzer
        • 19.11.2014
        • 5878

        #4
        No.174 8 September
        Kaspar Gruber ledigen Stands ein Posamentirer, wohnhaft im
        Degen(?) am oberen Gut, gebürtig von Stangau aus
        Böhmen mit der ehrsamen Franziska Holerin ledigen Stands
        wohnhaft in Posthörnl am oberen Gut, gebürtig in
        Wien, des Johann Holler eines Maurerpoliers und
        Klara beider im Leben eheliche Tochter Zum 1. mahl 2. 3.
        Test. Franz Mees Burgerlich Sticker No 109 M Hülf(?)
        Anton Lachenmayer Bürgerlicher Schustermeister No 79. M. hil.(?)
        Lebe lang und in Frieden
        KarlaHari

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          Aloysia Lindner,
          Modistin, gebürtig
          von Wien, des Franz
          Lindner Amtsbo-
          then lebend und
          der Josepha geb.
          Resch gestorben
          ehel Tochter

          Translation:

          Aloysia Lindner,
          Modistin [= maker and seller of fashion clothing], born
          in Wien, of the Franz
          Lindner, Amtsbote [= official messenger],
          alive, and
          of the Josepha, née
          Resch, deceased,
          martial daughter


          Notice: nowadays, the word Modistin (english: milliner) has an other meaning in Germany: just hat maker.
          Comparable to this explanation of the english word "milliner": "Historically, milliners, typically women shop-keepers, produced or imported an inventory of garments for men, women, and children, and sold these garments in their millinery shop." - https://en.wikipedia.org/wiki/Hatmaking
          Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 26.02.2020, 16:10.
          Viele Grüße

          Kommentar

          • milutinus123
            Erfahrener Benutzer
            • 29.12.2019
            • 111

            #6
            Zitat von Karla Hari Beitrag anzeigen
            No.174 8 September
            Kaspar Gruber ledigen Stands ein Posamentirer, wohnhaft im
            Degen(?) am oberen Gut, gebürtig von Stangau aus
            Böhmen mit der ehrsamen Franziska Holerin ledigen Stands
            wohnhaft in Posthörnl am oberen Gut, gebürtig in
            Wien, des Johann Holler eines Maurerpoliers und
            Klara beider im Leben eheliche Tochter Zum 1. mahl 2. 3.
            Test. Franz Mees Burgerlich Sticker No 109 M Hülf(?)
            Anton Lachenmayer Bürgerlicher Schustermeister No 79. M. hil.(?)

            Is there any way to decipher the parish he was born in?
            And who is Johan Holler?

            Kommentar

            • Zita
              Moderator
              • 08.12.2013
              • 6065

              #7
              Dear milutinus,

              the birth place of Kaspar is "Stangau in Böhmen", Stankov (in Bohemia) in Czech language. There are several places called Stankov, but I assume that this might be the right one as "Posamentierer" usually were working in bigger places.




              Unfortunately there is no index so you have read every page.

              Johann Holer is the father of the bride Franziska.

              Zita

              Kommentar

              • milutinus123
                Erfahrener Benutzer
                • 29.12.2019
                • 111

                #8
                Zitat von Zita Beitrag anzeigen
                Dear milutinus,

                the birth place of Kaspar is "Stangau in Böhmen", Stankov (in Bohemia) in Czech language. There are several places called Stankov, but I assume that this might be the right one as "Posamentierer" usually were working in bigger places.




                Unfortunately there is no index so you have read every page.

                Johann Holer is the father of the bride Franziska.

                Zita
                Thank you Zita!!
                I will take a look. How come it says Franziska HolerIN and her father is Johann Holer, why not the same last name?

                Also, is it possible to decipher where Franziska is from? Posthörnl isn't giving me any results.

                Kommentar

                • Zita
                  Moderator
                  • 08.12.2013
                  • 6065

                  #9
                  Hi,

                  the suffix -in shows the female form of the name.

                  "Posthörndl" was the name of a house (probably there was a post horn drawn on the wall). This article tells you where you can find "Oberes Gut": https://www.geschichtewiki.wien.gv.a...tift_(Vorstadt) At around 1750 it was part of the parish called "St. Ulrich".

                  The name "Holer" might vary so look also for Holler, Hollerer, and perhaps Höller and Heller.

                  Zita

                  Kommentar

                  • milutinus123
                    Erfahrener Benutzer
                    • 29.12.2019
                    • 111

                    #10
                    Zitat von Zita Beitrag anzeigen
                    Hi,

                    the suffix -in shows the female form of the name.

                    "Posthörndl" was the name of a house (probably there was a post horn drawn on the wall). This article tells you where you can find "Oberes Gut": https://www.geschichtewiki.wien.gv.a...tift_(Vorstadt) At around 1750 it was part of the parish called "St. Ulrich".

                    The name "Holer" might vary so look also for Holler, Hollerer, and perhaps Höller and Heller.

                    Zita
                    Thank you for the help!

                    So I might find it here http://data.matricula-online.eu/en/o.../07-st-ulrich/ ?

                    Kommentar

                    • Zita
                      Moderator
                      • 08.12.2013
                      • 6065

                      #11
                      That is right: you might find more information here. But even then people moved, changed there working places,...

                      Just try!
                      Zita

                      Kommentar

                      • milutinus123
                        Erfahrener Benutzer
                        • 29.12.2019
                        • 111

                        #12
                        Zitat von Zita Beitrag anzeigen
                        That is right: you might find more information here. But even then people moved, changed there working places,...

                        Just try!
                        Zita

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X