Übersetzungshilfe französischer Registereintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Salzicher
    Erfahrener Benutzer
    • 17.11.2022
    • 169

    [gelöst] Übersetzungshilfe französischer Registereintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Eintrag Sterberegister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1809
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mairie Burgen
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Wickert


    Liebe Forengemeinde,

    ich benötige Übersetzungshilfe eines Sterberegistereintrags der Mairie Burgen aus dem Jahr 1809. Bis auf die Namen kann ich leider nichts in dem Eintrag entziffern und wäre über eine Übersetzung sehr dankbar.

    Auf der Suche nach dem Sterbedatum des Johann Wickert (oo mit Antonetta Simon) aus Macken bin ich auf diesen Eintrag gestoßen. Jacques steht zwar nicht für Johann aber mir fiel der Name Antonetta Simon auf.

    Daher hoffe ich, dass mir dieser Eintrag weiter hilft.

    Viele Grüße
    Salzicher
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Na, ich hoffe doch, dass hier niemand gestorben ist.
    Denn es handelt sich um den Geburtseintrag des kleinen Jacques (Jakob)
    Vater ist Jean Wickert, die Mutter ist die besagte Antoinette.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 26.02.2024, 21:24. Grund: Geburts-, nicht Taufeintrag. Napoleon verdanken wir ja auch die Standesämter ... weit vor 1874 ;D
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Salzicher
      Erfahrener Benutzer
      • 17.11.2022
      • 169

      #3
      Danke für die Übersetzungshilfe.

      Viele Grüße
      Salzicher

      Kommentar

      • M. Lützeler
        Erfahrener Benutzer
        • 16.11.2009
        • 214

        #4
        Moin,

        auf die Schnelle:

        Im Jahre eintausend achthundert neun am dreizehnten Dezember um drei Uhr des ??? ist vor mir, dem Bürgermeister Burgens, Beamter des Zivilstands der Gemeinde Macken ????
        Gemeinde Mackens, Departement Rhein und Mosel, erschienen der Johann Wickert,
        drei und dreißig Jahre, Bauer, wohnhaft in Macken, welcher mir ein
        Kind männlichen Geschlechts vorzeigte, geboren am dreizehnten Dezember mittags von der Antoinette
        Simon, seiner Frau und welchem er erklärte den Vornamen Jakob zu geben
        Diese Erklärung und das Vorzeigen hat stattgefunden vor den anwesenden Zeugen Johann Endres
        vier und vierzig Jahre alt, ????, wohnhaft in Burgen und dem Johann Kneip
        sieben und dreißig Jahre, Bauer, wohnhaft in Morshausen; es haben der
        Vater und die Zeugen mit mir den vorliegenden Geburtsakt nach geschehener Verlesung unterschrieben

        Grüße

        Matze

        Kommentar

        • Salzicher
          Erfahrener Benutzer
          • 17.11.2022
          • 169

          #5
          Dank dir Matze,

          das Alter des Vaters war der entscheidende Hinweis.

          Viele Grüße

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Ich würde noch ergänzen:

            de relevé - des Nachmittags
            canton de Treis - Kanton Treis
            vigneron - Winzer (was auch sonst an der Mosel )


            Ansonsten: ob Russisch, Polnisch oder Französisch ... fast immer der selbe Wortlaut Gemäß Codex Napoleonis eben...
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 26.02.2024, 21:28.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            Lädt...
            X